You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna
Suvarṇavarṇāvadāna
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Suvarṇavarṇāvadāna
Go to the first sentence...
Go to the full text...

Contents

1. References
2. Abbreviations
3. Bibliography
4. Credits


References:

References for Sanskrit are to manuscript references in Roy (1971). The references in square brackets in the text are to paragraphs in Rajapatirana (1974). The Tibetan references are to Kg ’dul ba, vol. su (translation by Dharmaśrībhadra and Rin chen bzaṅ po). The English references are to paragraph numbering in Rajapatirana (1974).

See the introduction to the Mañjuśrīvikrīḍitasūtra for a discussion of the connection between this and the Suvarṇavarṇāvadāna.



Abbreviations:




Abbreviations for the whole library.


Bibliography:

Dharmaśrībhadra and Rin chen bzaṅ po, "gSer mdog gi rtogs pa brjod pa" (Tibetan translation of Suv), in Kg, ’dul ba, vol. su, 172b7-227b2.

Rajapatirana, Tissa (1974), Suvarṇavarṇāvadāna, translated and edited together with its Tibetan translation and the Lakṣacaityasamutpatti, A thesis submitted for the Degree of Doctor of Philosophy in the Australian National University, Canberra. pdf part 1, pdf part 2.

Roy, Sitaram (1971), Suvarṇavarṇāvadāna [Decipherment and historical study of a palm-leaf Sanskrit manuscripts-an unknown Mahāyāna(avadāna) text from Tibet.], Historical Research Series, vol. VII, K.P. Jayaswal Research Institute, Patna.



Credits:
Input by Jens Braarvig, Oslo 2010.
 
We would like to thank Tissa Rajapatirana for generously allowing for work related to his Doctoral Thesis to be reproduced here.

Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login