You are here: BP HOME > TLB > Ratnāvalī
Ratnāvalī
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Ratnāvalī
Go to the first sentence...
Go to the full text...

Contents

1. References
2. Abbreviations
3. Bibliography
4. Secondary source(s)
5. Credits


References:

The references to Sanskrit are to page and line number in Hahn (1982). The Chinese references are to text no., page, paragraph, and line in T 1656 (translation by Paramārtha 真諦). The Tibetan references are to page and line number in Hahn (1982), except for the Tibetan titles which are to Tg vol. ge. The English references are to page and line number in Tucci (1934/1936), or Hopkins (1975) if lacking in Tucci.



Abbreviations:




Abbreviations for the whole library.


Bibliography:

Ajitamitra (9th-10th Century A.D.), "Ratnāvaliṭīkā" (Tibetan translation by Vidyākaraprabhā and dPal brtsegs rakṣita), in Tg ge 126a4-165a5.

Hahn, Michael (1982), Nāgārjuna's Ratnāvalī: Vol. 1, The Basic Texts (Sanskrit, Tibetan, Chinese), Indica et Tibetica, Bonn.

Hopkins, Jeffrey and Lati Rimpoche, with Anne Klein (1975), The Precious Garland and The Song of the Four Mindfulnesses, George Allen and Unwin Ltd., London (This is a translation of the Tibetan translation of ).

Jñānagarbha and Klu’i rgyal mtshan (revised by Kanakavarman and Pa tshab ñi ma grags), "rGyal po la gtam bya ba rin po che’i phreṅ ba" (Tibetan translation of ), in Tg ge 107a1-126a4.

Paramārtha 真諦, 寶行王正論 "Bǎoxíng Wángzhèng Lùn" (Chinese translation of ), in T, text no. 1656.

Tucci, Giuseppe (1934/1936), "The Ratnāvalī of Nāgārjuna", in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1934, pp. 307-325, and 1936, pp. 237-252 and 423-435, London.



Secondary source(s):

Okada, Yukihiro (1990), Nāgārjuna's Ratnāvalī, vol. 2, Die Ratnāvalīṭīkā des Ajitamitra, Indica et Tibetica no. 19, Indica et Tibetica Verlag, Bonn.



Credits:

Input by Fredrik Liland, Oslo 2008-2010.


Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login