You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Go to the first sentence...
Go to the full text...


1. References
2. Abbreviations
3. Bibliography
4. Credits

The TLB Dhammapada uses the Pāli canonical edition as its basis, and has the other languages arranged according to this. In the Gāndhāri, Prakrit and Chinese editions this leaves a considerable amount of additional verses which have here been added at the end of their respective texts.
For ease of reference every verse, except in the Chinese, has been enumerated according to its location within its respective edition. For the Chinese the references are to page, paragraph and line in T.210. The Gāndhārī text also contains references to the photos of the Kharoṣṭhī MS in Brough (1962).
The images of the kharoṣṭhī manuscript containing the Gāndhārī Dharmapada are taken from Brough (1962), tables I-XXIV.


Abbreviations for the whole library.


Brough, John (1962), The Gāndhārī Dharmapada: edited with an introduction and commentary, Oxford University Press, London.

Dhammapadapāḷi, Khuddaka Nikāya text No. 2, Sutta Piṭaka

Fausbøll, Viggo (1900), The Dhammapada: being a collection of moral verses in Pali / edited a second time with a literal Latin translation andnotes for the use of Pāli students, London.

Müller, F. Max (1881), "The Dhammapada: A Collection of Verses: Being One of the Canonical Books of the Buddhists", translated by Friedrich Max Müller, in The Sacred Books of the East. Translated by Various Oriental Scholars. Edited by F. Max Muller. Volume X: Part I.

Shukla, N.S., ed. (1979), The Buddhist Hybrid Sanskrit Dharmapada, Tibetan Sanskrit Works Series no xix, Patna.

Vighna 維祇難 (224 A.D.), "法句經" (Chinese translation of Dhammapada), in T.210.

Input by Kåre A. Lie, Jens Braarvig and Fredrik Liland, Oslo 2010.
We would like to thank the Ancient Buddhist Texts web-site and Ānandajoti Bhikkhu for his excellent edition of the Pāli, Prakrit and Sanskrit Dhammapadas.

Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF