You are here: BP HOME > TLB > Bodhisattvāvadānakalpalatā
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option§11-20
Go to the first sentence...
Go to the full text...


1. Abbreviations
2. Bibliography
3. Credits



β -  hyparchetype based on G, N and Q.
δ - hyparchetype based on D, C and T.
Ś - reconstructed from Śong stons’s Tibetan translation.

Abbreviations for the whole library.


Dás, S. C., Hari Mohan Vidyábhúshaṇa, and Satis Chandra Vidyābhūṣaṇa (1888-1918),  Avadána Kalpalatá: A Collection of Legendary Stories About the Bodhisattvas. Bibliotheca Indica no. 124. 2 vols. Asiatic Society of Bengal, Calcutta.

Lakṣmīṁkara and Śoṅ ston Rdo rje rgyal mtshan, "Byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri shing," in Tg (D 4155) skyes rab, ke 1b1-366a7; khe 1b1-329a7.


Input by Yi Ding 2018

Chapter 12 emended by Allan Yi Ding, with the help of Paul Harrison and Grace Ramswick (Stanford)

Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF