You are here: BP HOME > TLB > Pūrvapraṇidhānasūtra
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Nidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Praṇidhānacaryā
Go to the first sentence...
Go to the full text...


1. Sources
2. Bibliography
3. Credits


Lokakṣema 支婁迦讖 (fl. 168-189 CE), 兜沙經 T280.

Zhi Qian 支謙 (fl. 220-252 CE), 菩薩本業經 T281.

Nie Daozhen 聶道眞 (fl. late 3rd-early 4th CE), 諸菩薩求佛本業經 T282.

Dharmarakṣa 竺法護 (fl. 265-309 CE), 菩薩十住行道品 T283.

Abbreviations for the whole library.



The input is in progress by Hyebin Lee and Jens Braarvig from January 2019.

Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF