You are here: BP HOME > TLB > Buddhāvataṃsaka
Buddhāvataṃsaka
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
Buddhāvataṃsaka
Go to the first sentence...
Go to the full text...

Contents

1. Introduction
2. Abbreviations
3. Bibliography
4. Secondary source(s)
5. Credits


Introduction:

The Buddhāvataṃsaka edition of the Thesaurus Literaturae Buddhicae is a project connected to the The Avataṃsaka and Buddhism in Asia project of The Norwegian Institute of Philology (PHI), which among other things aims to investigate when and where the Buddhāvataṃsaka collection was formed, the alternatives being Central India, Gandhāra or Central Asia, or in China.

The numbering system used for the various chapters of the BA here is based on the one for the Sanskrit edition (as reported by Zhiyan) found in Imre Hamar's table in Hamar (2007), pp. 160-167. These chapter numbers differ from the two main Chinese translations (by Buddhabhadra, T.278, and Śīkṣānanda, T.279) and the Tibetan translation (Kg phal chen). The particular chapter numbers for these traditions may be found in the source field for the specific translation. To download Hamars comparative table, please click here.

So far the following chapters of the BA are available:



Abbreviations:




Abbreviations for the whole library.


Bibliography:

Cleary, Thomas (1993), The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, Boston: Shambhala.



Secondary source(s):

Hamar, Imre (2007), Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism (Edited by Imre Hamar), Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.



Credits:

Input by Jens Braarvig, Hyebin Lee, Fredrik Liland, Dan Yang, and Jaehee Han, 2019-2021.


Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login