You are here: BP HOME > TLB > RK: Kāśyapaparivarta
RK: Kāśyapaparivarta
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse Option§0-10
Click to Expand/Collapse Option§11-20
Click to Expand/Collapse Option§21-30
Click to Expand/Collapse Option§31-40
Click to Expand/Collapse Option§41-50
Click to Expand/Collapse Option§61-70
Click to Expand/Collapse Option§71-80
Click to Expand/Collapse Option§81-90
Click to Expand/Collapse Option§91-100
Click to Expand/Collapse Option§101-110
Click to Expand/Collapse Option§111-120
Click to Expand/Collapse Option§121-130
Click to Expand/Collapse Option§130-20
Click to Expand/Collapse Option§141-150
Click to Expand/Collapse Option§151-160
Click to Expand/Collapse Option§161-166
RK: Kāśyapaparivarta
Go to the first sentence...
Go to the full text...


1. References
2. Abbreviations
3. Bibliography
4. Secondary source(s)
5. Credits


The Sanskrit references are to paragraph number as in Staël-Holstein (1925). The Chinese references are to page, paragraph and line in T 310 (tr. unknown), 350 (Lokakṣema 婁迦讖), 351 (tr. unknown) and 352 (Dānapāla 施護). The Tibetan references are to page, side and line in Kg dKon brtsegs vol. cha.


Abbreviations for the whole library.


Unknown translator, 普明菩薩會 / 古大寶積經, in T, text no. 310.

Unknown translator (晋 Jìn dynasty; 265-420 A.D.), 摩訶衍寶嚴經, in T, text no. 351.

Lokakṣema 婁迦讖 (179 A.D.), 遺日摩尼寶經, in T, text no. 350.

JinamitraŚīlendrabodhi and Ye śes sde, "’phags pa ’od sruṅ gi le’u źes bya ba theg pa chen po’i mdo", in Kg dKon brtsegs vol. cha, 119b1-151b7.

Dānapāla 施護 (985 A.D.), 大迦葉問大寶積正法經, in T, text no. 352.

Staël-Holstein, A. von (1925), Kāśyapaparivarta, Meicho-Fukyū-Kai, Peking (reprint 1977).

Secondary source(s):

Vorobyova-Desyatovskaya, M.I. (2002), The Kāśyapaparivarta: Romanized Text and FacsimilesIRIAB, Tokyo.

Input: Jens Braarvig, Oslo 2007.
We would like to thank the E-Kanjur Project, directed by David Germano, Burkhard Quessel and Ulrich Pagel, for kindly providing us with this Tibetan e-text.

Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF