You are here: BP HOME > TLB > Varṇārhavarṇastotra
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Go to the first sentence...
Go to the full text...


1. Introduction
2. References
3. Abbreviations
4. Bibliography
5. Credits


The Sanskrit text is based on Hartmann (1987). In addition the material from the following sources have been included:

  1. All the Hoernle fragments (around 35) published in Seishi Karashima, Klaus Wille (eds.): The British Library Sanskrit Fragments I, Tokyo 2006, and The British Library Sanskrit Fragments II, Tokyo 2009;
  2. Nearly 90 unpublished fragments in the Pelliot collection, Paris, the overwhelming majority of which belongs to the section “P.S. fiche” and contains only a few akṣaras;
  3. A few fragments published in the series “Sanskrithandschriften der Berliner Turfanfunde”, vols. IX-XI;
  4. Ten fragments published in Jens Braarvig et al. (eds.), Buddhist Manuscripts, vol. ii, Oslo 2002, pp. 305-311.
  5. A Sanskrit-Uigur bilingual fragment edited together with Dieter Maue: “Neue Spuren von Mātṛceṭas Varṇārhavarṇa”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 141 (1991), pp. 69-82.

Most of these new fragments are listed in Jens-Uwe Hartmann, „Neues zum Varṇārhavarṇa,” Pāsādikadānam. Festschrift für Bhikkhu Pāsādika, ed. M. Straube et al., Marburg 2009 (Indica et Tibetica, 52), 229-241.

The Tibetan text contains another hymn, the dPe las bstod pa, which in its colophon is given as chapter 13 of the Varṇārhavarṇa. It was translated about 200 years later than the VAV and it is attested in none of the Sanskrit manuscripts or the citations. Most likely it is spurious. Here, however, it is included for the sake of completeness, again in the edition of Hartmann 1987.

The German translation of chapters 1 to 13 follows Hartmann 1987; in the first 12 chapters it is modified wherever Sanskrit text found after that edition necessitates such modifications. It also includes corrections listed in the reviews of Minoru Hara (OLZ 86, 1991, 313-318), J.W. de Jong (IIJ 32, 1989, 243-248) and Christian Lindtner (SCEAR 8, 1988, 102-105).


The verse references follow Hartmann (1987). The Tibetan version is based on Derge stod tshogs ka 84a7-100b7. The basic Tibetan text is from ACIP, and the corrections and adaptation to the edition of Hartmann are by Constanze Pabst von Ohain. Akṣaras and words that have not yet been attested in the edition of 1987 are given in italics. Round brackets denote reconstructed text (usually based on the Tibetan translation).




Abbreviations for the whole library.


Hartmann, Jens-Uwe (1987), Das Varṇārhavarṇastotra des Mātṛceṭa, Göttingen (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, 160).

Sarvajñādeva and dPal brtsegs rakṣita (8.-9. century; chs. 1-12), and Padmākara and Rin chen bzaṅ po (11. century; ch. 13), Saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las bstod par mi nus par bstod pa, Tg stod tshogs ka 84a7-100b7.


Input by Constanze Pabst von Ohain, Jens-Uwe Hartmann, Jens Braarvig and Fredrik Liland, September 2011.

Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF