You are here: BP HOME > TLB > Mūlamadhyamakakārikā
Mūlamadhyamakakārikā
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Mūlamadhyamakakārikā
Go to the first sentence...
Go to the full text...

Contents

1. References
2. Abbreviations
3. Bibliography
4. Credits


References:

The Sanskrit references are for page and line in La Vallée Puossin (1913). The Chinese references are to page, paragraph and line in T 1564 (translation by Kumārajīva). The Tibetan references are to page and line in Tg vol. tsa (translation by Jñānagarbha and Klu’i rgyal mtshan). The English translation is taken from Batchelor (2000), and reproduced here with kind permission from the translator.



Abbreviations:




Abbreviations for the whole library.


Bibliography:

Batchellor, Stephen (2000), Verses from the Centre, Sharpham College, www.stephenbatchelor.org/verses2.htm (18. April, 2010).

Jñānagarbha and Klu’i rgyal mtshan (revised by Sumati, Pa tshab ñi ma grags, Kanaka, and De ñid), "dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa" (Tibetan translation of Mmk), in Tg, vol. tsa, 1a1-19a6.

Kumārajīva 鳩摩羅什, "Zhōnglùn" 中論 (Chinese translation and commentary on Mmk), in T, 1564 1a3-36c24.

La Vallée Poussin, Louis de (1913), Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la Prasannapadā Commentaire de Candrakīrti, Imprimerie de l'Académie Impériale des Sciences, St. Petersburg.



Credits:

Input by Fredrik Liland, Oslo 2010.

We would like to thank ACIP and CBETA for providing electronic texts.


Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login