You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa
Vimalakīrtinirdeśa
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Vimalakīrtinirdeśa
Go to the first sentence...
Go to the full text...

Contents

1. References
2. Abbreviations
3. Bibliography
4. Credits


References:

References for Sanskrit to folio and line number as in the Potala MS as edited in SGBSL (2004); for Chinese T, text no., page, paragraph and line; for Tibetan folio, side and line in Kg vol. ma; for English to page and line in Lamotte (1962) and page in Thurmann (1976).



Abbreviations:




Abbreviations for the whole library.


Bibliography:

Chos ñid tshul khrims (8th Century A.D.?), “’Phags pa Dri med grags pas bstan pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo” (Tibetan translation of Vkn), in Kg, mdo sde, vol. ma, pp. 175a1-239b7.

Dharmarakṣa 竺法護 (308 A.D.), 大方等頂王經 (Chinese translation of Vkn), in T 477.

Kumārajīva 鳩摩羅什 (406 A.D.), 維摩詰所說經 (Chinese translation of Vkn), in T 475. 

Lamotte, Étienne (1962), L’Enseignement de Vimalakīrti, Louvain; English version by Sara Boin, The Teaching of Vimalakirti, PTS, London 1976, reprinted 1994. The English version of the first chapter of Vkn is from the English rendering of Lamotte's translation, and is quoted by permission of the Pali Text Society, and the translation of the whole text can be purchased directly from the Pali Text Society.

SGBSL (2004), Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese TranslationsSGBSL, The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, Tokyo.

Study Group on Buddhist Sanskrit Litterature (2004), Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translations, Study Group on Buddhist Sanskrit Literature, The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, Tokyo.

Thurmann, Robert A.F. (1976), Vimalakīrtinirdeśasūtra, Translated by Robert Thurmann, The Pennsylvania State University (from the second chapter on this is quoted in the TLB version).

Xuánzàng 玄奘 (650 A.D.), 說無垢稱經 (Chinese translation of Vkn), in T 476. 

Zhīqiān 支謙 (223-228 A.D.), 佛說維摩詰經 (Chinese translation of Vkn), in T 474.



Credits:

Input by Lita Peipina, Fredrik Liland, Zhangbin, Christoph Anderl, Jens Braarvig, Oslo 2006-2007.

We would like to thank ACIP for the Tibetan text of the Vkn.


Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login