You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Go to the first sentence...
Go to the full text...


1. References
2. Abbreviations
3. Bibliography
4. Credits


The references for the canonical Tibetan translation are to the relevant paragraphs in Zimmermann (2002). The Bth edition and English translation follow the same paragraph numbering. The references for the Chinese are to T, texts no. 666 (translation by Buddhabhadra 佛陀跋陀) and 667 (translation by Amoghavajra 不空). 


Abbreviations for the whole library.


Amoghavajra 不空, 大方廣如來藏經 (Chinese translation of Tgs), in T 667.

Buddhabhadra 佛陀跋陀 (420 A.D.), 大方等如來藏經 (Chinese translation of Tgs), in T 666.

Śākyaprabha and Ye shes sde, "’Phags pa de bźin gśegs pa’i sñiṅ po źes bya ba theg pa chen po’i mdo" (Tibetan translation of Tathāgatagarbhasūtra), in Zimmermann (2002).

Unknown translators (Śākyaprabha and Ye shes sde?), "De bźin gśyes sñiṅ po źes bya ba theg pa chen po’i mdo", second Tibetan translation of the Tgs in the Newark manuscript Kanjur from Bathang, in Zimmermann 2002.

Zimmermann, Michael (2002), A Buddha within: The Tathagatagarbhasutra; the earliest exposition of the Buddha-nature teaching in India, English translation of Tgs, Soka University, Tokyo.

Input by Jens Braarvig, Oslo 2010.
We would like to thank Michael Zimmermann for generously allowing for his work to be presented here.

Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF