You are here: BP HOME > TLB > Nirvikalpapraveśadhāraṇī
Nirvikalpapraveśadhāraṇī
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Nirvikalpapraveśadhāraṇī
Go to the first sentence...
Go to the full text...

Contents

1. Introduction
2. References
3. Bibliography
4. Credits


Introduction:

The Nirvikalpapravesadhāraṇī (Dhāraṇī For Entering into the Unmediated State) is a short yet consequential scripture, which has been at least twice translated into Tibetan and Chinese, judging from the surviving manuscripts found in Dunhuang. Several Indian masters, including Sthiramati, Kamalaśīla, Vimalamitra, Ratnākaraśānti, and Atīśa, explicitly cited and commented on this text in their writings. 



References:

The page and line numbers in Matsuda (1996)'s reconstruction refer to the Leningrad manuscript, which consists of three long paper sheets. Unfortunately, the left end of the manuscript has gone lost, leaving roughly 18 missing akṣaras at the beginning of each line.

As for IOL Tib J 51, the original folio numbers are from “ka-5” to “ka-8,” and the IOL Vol pressmarks run from 39 to 42.

The folios of IOL Tib J 52 have been subject to three sets of pressmarks after its modern discovery, catelogued by LVP, TTMD and shown on the scanned photo on the IDP website. LVP uses no. 73 to refer to the first three folios and no. 93 to refer to the fourth. Only the pressmark 93 is still legible on the left corner of the recto. TTMD uses pressmarks 1-4 on the right corners of the rectos, though its order is different from LVP’s. IDP pressmarks run from 2 to 5 in yet another order.

The original leaves seem to bear no folio numbers. However, considering that the length of an extant folio’s content roughly equals to that of half a Derge folio’s content, it is safe to suppose that this Dunhuang manuscript originally comprises 10 folios in total. Here is a summary.

 

Assumed numbers

LVP Pressmarks

TTMD Pressmarks

IOL Vol Pressmarks

Corresponding folio in I T J 51

Corresponding folio in D

4r

73-1r

2r

3r

none

2b.7 – 3a.7

4v

73-1v

2v

3v

5r

73-2v

3v

4v

3a.7 – 4a.1

5v

73-2r

3r

4r

6r

73-3r

1r

2r

5r

4a.1 – 4b.2

6v

73-3v

1v

2v

5v

9r

93r

4r

5r

8r

5b.2 – 6a.3

9v

93v

4v

5v

8v

LVP                Tibetan Manuscripts frrathiom Dunhuang by de la Vallée Poussin

TTMD             Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang by Dalton & van Schaik

IOL Vol.           The ‘volumes’ created by the India Office Library which  created "volumes" together with a new set of folio pressmarks.




Abbreviations for the whole library.


Bibliography:

IOL Tib J, Tibetan manuscripts from the library cave at Dunhuang kept at the British Library

Ru wufenbie zongchi jing 入無分別總持經 (A Dunhuang Chinese Translation of ADph), BD 6123, in Guojia tushuguan cang dunhuang yishu 國家圖書館藏敦煌遺書, Vol.82, pp. 110-117.

Raghu Vīra & Lokesh Candra, Gilgit Buddhist Manuscripts, New Delhi, 1959-1974, nos. 1668-1681.

Jinamitra, Dānaśīla, and Ska-ba Dpal-brtsegs Rakṣita, 'Phags pa rnam par mi rtog par 'jug pa zhes bya ba'i gzungs (Tibetan translation of the APDh), in Tg, vol. pa, 1b1-6b1.

Matsuda, Kazunobu 松田和信 (1996), "Nirvikalpapraveśadhāraṇī bonbon tekisuto to wayaku" Nirvikalpapraveśadhāraṇī: 梵本テキストと和訳 (Nirvikalpapraveśadhāraṇī, Sanskrit Text and Japanese Translation), Bukkyō daigaku sōgō kenkyūsho kiyō 仏教大学総合研究所紀要 3: 93-99.



Credits:

Input by (Allan) Yi Ding, Stanford, 2016


Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login