You are here: BP HOME > TLB > Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ
Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ
Go to the first sentence...
Go to the full text...

Contents

1. Introduction
2. Manuscript materials
3. Bibliography
4. Credits


Introduction:

Manuscript materials:

 Note: The Sanskrit text is based on the edition of Tucci (see the Bibliography below), and we have kept the italics which in his text denotes his reconstructions. 




Abbreviations for the whole library.


Bibliography:

Bodhiruci 菩提流支,  509 A.D., T. 1511: 金剛般若波羅蜜經論 (Chinese translation of a commentary on the Vajracchedikā Prajñāpāramitā named Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ, verses by Asaṅga and commentary by Vasubandhu).

Bodhiruci 菩提流支T. 1511, verses by Asaṅga.

Chinese translation by Yìjìng 義淨,  711 A.D., T. 1514:   能斷金剛般若波羅蜜多經論頌 (Chinese translation of commentary on the Vajracchedikā Prajñāpāramitā named  Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ, only the verses by AsaṅgaT. 1514, cf.  T. 1511, and the translation by Bodhiruci).

The Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ, ed. G. Tucci in Minor Buddhist Texts, SOR IX, 1956 & 1958, repr. Rinsen Books, Kyoto 1978, pp. 3–129.

The Tibetan text is based on Tucci’s edition of Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ, but normalized for the BP. There is no Derge version of this text, but the text is found in, among other versions, the Peking edition.

The English translation is G. Tucci‘s, found in the work mentioned above. There are links to the BP version of the text of the Vajracchedikā Prajñāpāramitā on which the the Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ comments, and also the other way from Vaj to TśPk.



Credits:

 Input by  Braarvig, Jens, March 9th, 2011.


Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login