Arabicولمّا كان لا يتسنّى للكاتب أنْ يدرس النفوس البشرية إلا في القصص الطويلة فسنضع روايات مصرية تامّة تصوّر قطعة عامّة من الحياة المصرية ،
translitwa-lammā kāna lā yatasannà lil-kātib ʔan yadrusa ’l-nufūs al-bašariyyaẗ ʔillā fī ’l-qiṣaṣ al-ṭawīlaẗ fa-sa-naḍiʕu riwāyātin miṣriyyaẗan tāmmaẗan tuṣawwiru qiṭʕaẗan ʕāmmaẗan min al-ḥayāẗ al-miṣriyyaẗ,
Transl_SGGiven that the only way for a writer to [really]
study the human psyche is in
novels,
1
we will [try to] produce self-contained Egyptian (
or: entirely Egyptian?) accounts
2
that portray a
general aspect of Egyptian life,
1. Lit., ‘long stories’. 2. riwāyāt miṣriyyaẗ tāmmaẗ – it is not clear whether tāmmaẗ should be read as an adj.-attribute or as an adv.
keywordsAR: kātib, darasa (dars / dirāsaẗ), nufūs (nafs), bašarī (bašar), waḍʕ, riwāyaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), taṣwīr, ḥayāẗ
EN: study the human psyche
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33c975fe-f77b-11eb-841a-005056a97067