Nor Ibsen (1879) line no. 3,201HELMER.
Ja visst har der så. Hvad kan det være? Jeg skulde dog aldrig tro, at pigerne –? Her ligger en afbrækket hårnål. Nora, det er din –
Fin Slöör (1880)HELMER.
Aivan varmaan. Mikä siinä mahtaa olla? Enpä kumminkaan uskoisi piikojen --? Tässä on katkaistu hiusneula! Nora, se on sinun --
Eng Archer (1889)HELMER.
I’m sure of it. What does it mean? I can’t think that the servants-? Here’s a broken hair-pin. Nora, it’s one of yours.
Fre Prozor (1889) 258HELMER. —
Il n’y a pas de doute. Qu’est-ce que cela peut signifier? Je ne puis croire que les bonnes?... Voici un bout d’épingle à cheveux. Nora, c’est une de tes épingles.
Ger Borch (1890)HELMER.
Allerdings. Was soll das heißen? Ich will doch nicht hoffen, daß die Mädchen –? Hier liegt eine abgebrochene Haarnadel. Nora, das ist Deine –
Rus Hansen (1903)Хельмер.
Да, конечно. Что же это там застряло? Нельзя допустить, чтобы прислуга... Да, тут сломанная шпилька. Нора, твоя шпилька!
Jap 島村 (1913)ヘルマー
さうに違ひない。どうしたのだらう。女中どもがいぢる譯もなしと――ピンの折れたのがあるぞ、ノラ、お前のやうだが――
Eng Haldeman-Julius (1923)HELMER.
Yes, someone has. What can it mean? I should never have thought the maid--. Here is a broken hairpin. Nora, it is one of yours.
Ara Yūsuf (1953)هيملر
نعم , ما معنى هذا ؟ ما كنت لأرتاب فى الخادمة .. هذا المشبك شعر مكسور, نورا .. إنه لك.
Esp Tangerud (1987)HELMER.
Jes, certe, tiel estas. Kio povas esti? Mi ne kredus, ke la servistinoj --? Tie kuŝas rompita harpinglo. Nora, ĝi estas via --
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=171d50ec-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe