You are here: BP HOME > CM > Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription > fulltext
Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionColumn I
Click to Expand/Collapse OptionColumn II
Click to Expand/Collapse OptionColumn III
Click to Expand/Collapse OptionColumn IV
Click to Expand/Collapse OptionColumn V
𐏑 𐎠𐎼(29)𐎧 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎼𐎷𐎡𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎴𐎲(30)𐎢𐎤𐎢𐎭𐎼𐎨𐎼 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎴𐎲𐎢𐎴𐎡𐎫𐏃𐎹 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎽𐎢𐎶 𐏓 𐏃𐎷(31)𐎡𐏂𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 
4.28-31: I Araxa nāma Arminiya [hauv] adurujiya avaθā aθaha adam Nabukudracara amiy haya Nabunaitahạya puça hauv Bābirum hamiçiyam akunauš 
(ix) One (was) an Armenian, Arkha by name. He lied; thus he said, "I am Nebuchadrezzar, the son of Nabonidus". He made Babylon rebellious. 
41j. a-ak dišha-rak-ka4 hi-še dišhar-mi-nu-ia-ra ti-tuk-ka4 na-an-ri [diš]u2 dišnab-ku-tur-ru-sir# [DUMU nab]-bu-ni-da-[na ma]-ra hu-pir2-ri dišba-bi3-li-ip ap-in pe3-ip-taš 
and Harakka by name, an Armenian, lied (and) said: I am Nebuchadnezzar, the son of Nabonidus. He caused these Babylonians to rebel. 
diša-ra-hu šu-um-šu2 lu2u2-ra-aš-ṭa-a-a šu-u2 (95) up-tar-ri-iṣ i-qab-bi um-[ma a-na]-ku dišdmuati-nig2-du-uri3 DUMU-šu2 ša2 dišdmuati-ni2-tuk šu-[u] babilax(|DIN.TIR|)ki ut-tak-[kir3
𐎰𐎠𐎹𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎡𐎹 𐏓 (32) 𐏒𐏒𐏒𐏒𐏑 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎫𐎹𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎥𐎼𐎲𐎠𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎫𐎼 𐏓 𐎡𐎶𐎠 𐏓 𐏃𐎶𐎼𐎴𐎠 (33) 𐏓 
4.31-32: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imaiy IX xšāyaθiyā tayaiy *adam agạrbāyam atar imā hamaranā 
Darius the King says: These IX kings I seized in these I seized in these battles. 
42. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL [na-an-ri dišap-pi hi 9(diš) diš]LUGAL-ip ap-pa dišu2 pe3-ut hi ha-ti-ma ma-u-ri-ia 
And Darius the king says: These are the 9 kings whom I seized in these battles. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi 9(diš) LUGAL-MEŠ a-gan-nu-tu2 ša2 u2-qu at-tu-u-a id-du-ku-[u'] u bal-ṭu ša2 iṣ-ba-tu-u' u [id]-du-[ku]-u' u2-qu [at]-tu-u-a ina bi-rit (96) ṣa-la-a-tu2 a-gan-ni-e-tu2 u2-[qu-šu]-nu id-[du]-ku-u' 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐏃𐎹𐎠𐎺 𐏓 𐎡𐎶𐎠 𐏓 𐎫𐎹𐎠 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹(34)𐎠 𐏓 𐎠𐎲𐎺 𐏓 𐎭𐎼𐎢𐎥𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐎶 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽(35)𐎢𐎪𐎡𐎹𐏁 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎭𐎿𐎫𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎣(36)𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 
4.33-36: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya dahạyāva imā tayā hamiçiyā abava draugadiš *hamiçiyā akunauš taya imaiy kāram adurujiyaša pasāvadiš *Auramazdā manā dastayā akunauš yaθā mām kāma avaθādiš [akunavam] 
Darius the King says: These countries, which became rebellious, Deceit made them rebellious, so that these (men) deceived the people. After that, Ahuramazda put them into my hand. As my desire (was), so I did unto them. 
43. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-[iš dišLUGAL na-an-ri diš]da#-a-ia-u-iš hi ap-pa dišpe3-ip-ti-ip-pi ap-pi ti-ut-ki-me ap-pi-in pe3-ip-taš ap-pa ap-pi-[ni dištaš-šu-ip2-pe3 dišu2-ik-ki-mar pe3-ip]-ti-ip a-ak me-ni du-ra-maš-da kur-pi dišu2-ni-na-ma ap-pi-in hu-ut-taš sa-ap dišu2# [ha-ni-ra zi2-la hi zi2]-la [ap-pi]-in hu-ut-ta2 
And Darius the king says: The nations who rebelled, the lie caused them to rebel, they lied to the people and then Ahuramazda put them into my hands, as I desired(?) I did (unto) them. 
[dišda-ri]-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi KUR-KUR a-ga-a-ta [ša2] ik-ki-ra-a' pir-ṣa-a-tu2 ut-tak-ki-ra-aš2-ši-na-tu2 lu2ERIN2-MEŠ a-gan-nu-tu2 ip-ru-[ṣu-u' a]-na u2-qu ar2-ki du2-ra-ma-az-da a-na ŠU-ia in-da-na-aš2-šu2-nu-tu2 (97) lib3-bu-u2 ša2 a-na-ku ṣe-ba-a-ka ip-pu-uš-ša2-a' 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡(37)𐎹 𐏓 𐎬𐎢𐎺𐎶 𐏓 𐎣𐎠 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎱𐎼𐎶 𐏓 𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐏃𐎨𐎠 𐏓 𐎭𐎼𐎢𐎥𐎠 𐏓 𐎭𐎼𐏁𐎶 𐏓 (38) 𐎱𐎫𐎡𐎱𐎹𐎢𐎺𐎠 𐏓 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎭𐎼𐎢𐎩𐎴 𐏓 𐎠𐏃𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 𐎢𐎳𐎼𐏁𐎫𐎶 𐏓 𐎱𐎼𐎿𐎠 𐏓 𐎹(39)𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎶𐎴𐎡𐎹𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎭𐏃𐎹𐎠𐎢𐏁𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎯𐎢𐎽𐎢𐎺𐎠 𐏓 𐎠𐏃𐎫𐎡(40)𐎹 𐏓 
4.36-40: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam kā *xšāyaθiya haya aparam āhạy hacā draugā dạršam patipayauvā martiya [haya] *draujana ahatiy avam ufraštam pạrsā yadiy avaθā *maniyāhạy dahạyāušmaiy duruvā ahatiy 
Darius the King says: Thou who shalt be king hereafter, vigorously preserve thyself from deceit. The man who shall be deceitful, punish him well, if thus thou shalt think, "May my country be secure." 
44. a-ak da-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišnu dišLUGAL dišak-ka4 me-iš-ši-in [ša3-ni-ik-ti ti-ut-ki-um-me]-mar# šil-la-ka4 du-in nu-iš-gi-iš dišRUH-MEŠ-ir-ra ti-te-in-ra hu-pir2-ri šil-la-ka4 mi-ul-li-e ha-[pi-iš an-ka4 hi zi2-la el-ma-in-ti] dišda-a-ia-u2-iš-mi tar-ma aš2-du 
And Darius the king says: Whosover shall be king hereafter, guard yourself greatly from the lie! The man (who) lies, (greatly) investigate him! If thus you think: my nations are secure. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi man-nu at-ta LUGAL ša2 ar2-ki-ia [tel]-la-a la-pa-ni pir-ṣa-a-tu2 lu ma-a-du u2-ṣur ra-man-ka la [tu2-sa-ad]-da-ad LU2 ša2 u2-par-ra-ṣu lu ma-[a]-du ša2-al-šu2 ki-i ta-qab-bu (98) um-ma SUHUŠ LUGAL-tu2-ia li-ku-un 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 (41) 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐏃𐎶𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎼𐎭 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎬𐎢𐎺𐎶 𐏓 𐎣𐎠 𐏓 𐏃𐎹 (42) 𐏓 𐎠𐎱𐎼𐎶 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎮𐎡𐎱𐎡𐎶 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎱𐎼𐎿𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎣𐎼𐎫𐎶 𐏓 𐎺𐎼𐎴𐎺𐎫𐎠𐎶 (43) 𐏓 𐎰𐎢𐎺𐎠𐎶 𐏓 𐎶𐎠𐎫𐎹 𐏓 𐎭𐎼𐎢𐎥𐎶 𐏓 𐎶𐎴𐎡𐎹𐎠𐏃𐎹 𐏓 
4.41-43: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda akunavam tuvam kā haya aparam imām dipim patipạrsāhạy taya manā kạrtam vạrnavatām θuvām mātaya *druxtam maniyāhạy 
Darius the King says: This (is) what I did; by the favour of Ahuramazda in one and the same year I did (it). Thou who hereafter shalt read this inscription, let what has been done by me convince thee. Do not think it a lie. 
45. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri hi ap-pa [dišu2 hu-ut-ta2 za-u-mi-in d]u-ra-maš-da-na pe3-ul ki-ma hu-ut-ta2 a-ak dišnu dišak-ka4 me-iš-ši-in tup-pi hi pe3-ip-ra-an-ti ap-[pa dišu2 hu-ut-ta2 ap-pa] tup-pi hi-ma tal-li-ik hu-uh-pe3 u-ri-iš a-nu ti-ut-ki-um-me el-[man]-ti 
And Darius the king says: This is what I accomplished in a year (by) the intercession of Ahuramazda, and whosoever shall hearafter read the inscription that I made, believe in what is written therein, lest you think (it is) a lie! 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-[am] i-qab-bi a-ga-a ša2 ana-ku [e]-pu-šu2 ina GISSU ša2 du2-ra-ma-az-da a-ga-a ana-ku e-te-pu-uš [ina] 1(diš)-et MU-AN-NA at-ta ša2 ina ar2-ki tam-ma-[ru x x x] ana-ku e-pu-šu2 ša2-ṭa-ri ša2 ina na4NA-RU2-A šaṭ-ti qi2-pa-an-ni (99) ši-na pir-ṣa-a-tu4 la ta-qab-bi 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠(44)𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎼𐎥𐎶 𐏓 𐎺𐎼𐎮𐎡𐎹𐎡𐎹 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐏃𐏁𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎯𐎢𐎽𐎢(45)𐎧𐎫𐎶 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐏃𐎶𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎼𐎭 𐏓 
4.43-45: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Auramazdāha *ragam *vạrdiyaiy yaθā ima hašiyam naiy duruxtam adam *akunavam *hamahạyāyā θarda 
Darius the King says: I turn myself quickly to Ahuramazda (that is, I call Ahuramazda to witness) that this (is) true, not false, (which) I did in one and the same year. 
46. a-ak dišda-ri-[ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an]-ri dki-ri-ir du-ra-maš-da sa-ap ap-pa hi si-ri in-ni ti-ut-ki#-um-me dišu2 pe3-ul ki-ma [hu-ut-ta2] 
And Darius the king says: (I as a) devotee(?) of Ahuramazda, as to the fact that this is truth, not a lie, (what) I accomplished in one year. 
dišda-ri-ia-muš [LUGAL] ki-a-[am] i-qab-bi MU sa2 du2-ra-ma-az-da [a]-na-ku u2-še-el-li ki-na-a-tu2 ši-na la pir-ṣa-a-tu2 ša2 [aq]-bu-u2 a-ga-a ša2 a-na-ku e-pu-šu2 ina [DIŠ-et] MU-AN-NA 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹(46)𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎢𐎫𐎠𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎴𐎡𐎹𐏁𐎨𐎡𐎹 𐏓 𐎺𐎿𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎿𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎣𐎼𐎫(47)𐎶 𐏓 𐎠𐎺 𐏓 𐎠𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎮𐎡𐎱𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎴𐎡𐎱𐎡𐏁𐎫𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐏃𐎹𐎼𐎠𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎴(48)𐎡𐎱𐎡𐏁𐎫𐎶 𐏓 𐎶𐎠𐎫𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎱𐎼𐎶 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎮𐎡𐎱𐎡𐎶 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎱𐎼𐎿𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐏃(49)𐎹𐎠 𐏓 𐎱𐎽𐎢𐎺 𐏓 𐎰𐎭𐎹𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎣𐎼𐎫𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐏁𐎡𐎶 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎺𐎼𐎴𐎺𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎯(50)𐎢𐎽𐎢𐎧𐎫𐎶 𐏓 𐎶𐎴𐎡𐎹𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 
4.45-50: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha utāmaiy aniyašciy vasiy astiy kạrtam ava ahạyāyā dipīyā naiy nipištam avahạyarādiy naiy nipištam mātaya haya aparam imām dipim patipạrsātiy avahạyā paruv θadayātiy taya manā kạrtam naišim ima vạrnavātaiy duruxtam maniyātaiy 
Darius the King says: By the favour of Ahuramazda, and of me, there is much else that was done, that has not been written in this inscription. For that reason it has not been written, lest he who hereafter shall read this inscription, to him it might appear overmuch what has been done by me; this might not convince him; he might think it a lie. 
47. [a-ak diš]da-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri za-u-mi-in du-ra-maš-da-na da-a-ki-ta2 dišu2-ni-na ir-še-ik-ki [hu-ut]-tuk-[ka4 ... ap]-pa tup-pi hi-ma in-ni tal-li-ik hu-pe3 in-tuk-ki-um-me a-nu dišak-ka4 tup-pi hi me-iš-ši-in pe3-ra-an-ra ...-mar ap-pa dišu2-ni-na hu-ut-ta2-ak hu-pir2-ri in-ni u-ri-in-ra ti-ut-ki-me el-man-ri 
And Darius the king says: (By) the intercession of Ahuramazda, much else has been done by me that (has) not been written in this inscription; for that reason may whoever reads this inscription hereafter think much that has been done by me, dand not believe (and) think, a lie. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ina GISSU ša2 du2-ra-maz-da (100) lu ma-a-da-tu4 a-na-ku e-pu-uš ša2 ina ša2-ṭa-ri [ša2] na4NA-RU2-A ul šaṭ-ru a-na lib3-bi a-ga-a ul šaṭ-ru man-nu ša2 ina ar2-ki im-ma-ru ša2-ṭa-ri ša2 ina na4NA-RU2-A šaṭ-ru ma-la a-na-ku e-pu-šu2 la i-qi-ip-pi [i]-qab-bi um-ma pir-ṣa-tu4 ši-na 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎹𐎡𐎹 (51) 𐏓 𐎱𐎽𐎢𐎺𐎠 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎹𐎠𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎠𐎺𐎡𐏁𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎠 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎿𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎣𐎼(52)𐎫𐎶 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐏃𐎶𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎼𐎭 𐏓 𐎣𐎼𐎫𐎶 𐏓 
4.50-52: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tayaiy paruvā xšāyaθiyā yātā āha avaišām avā naiy astiy kạrtam yaθā manā vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda kạrtam 
Darius the King says: The former kings, while they were, by them thus was not done, as was done by me by the favour of Ahuramazda in one and the same year. 
48. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri# dišak-ka4-pe3 dišLUGAL-ip ir-pi-ip-pi ku-iš ša3-pe3-ip hu-pi-pe3-na hi-nu-ip-pa2-ak in-ni hu-ut-ta2-ak sa-ap dišu2 [pe3-ul ki-ma za-u-mi-in d]u-ra-maš-da-na hu-ut-ta2 
And Darius the king says: Those who were formerly kings, as long as they lived, accomplished nothing like it (by) the intercession of Ahuramazda, in one year. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am (101) [i]-qab-bi ina LUGAL-MEŠ ša2 ina pa-na-tu-u-a ib-[šu]-u2 mam-ma-ia-a-na ša2 i-te-pu-šu2 ma-la a-na-ku e-te-pu-šu2 ina GISSU ša2 du2-ra-ma-az-da a-na-ku a-ga-a e-te-pu-šu2 ina [diš-et] MU-AN-NA 
𐎰𐎠(53)𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎵𐎢𐎼𐎶 𐏓 𐎰𐎢𐎺𐎠𐎶 𐏓 𐎺𐎼𐎴𐎺𐎫𐎠𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎶𐎴(54)𐎠 𐏓 𐎣𐎼𐎫𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎠𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎶𐎠 𐏓 𐎠𐎱𐎥𐎢𐎭𐎹 𐏓 𐎹𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 (55) 𐏃𐎯𐎢𐎥𐎠𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎱𐎥𐎢𐎭𐎹𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠 𐏓 𐎰𐎢𐎺𐎠𐎶 𐏓 (56) 𐎭𐎢𐏁𐎫𐎠 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠 𐏓 𐎺𐎿𐎡𐎹 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎭𐎼𐎥𐎶 𐏓 𐎪𐎡𐎺𐎠 (57) 𐏓 
4.52-57: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya nūram θuvām vạrnavatām taya manā kạrtam avaθā kārahạyā *rādiy mā apagaudaya yadiy imām hadugām naiy apagaudayāhạy kārahạyā θāhạy Auramazdā θuvām dauštā biyā utātaiy taumā vasiy biyā utā dargam jīvā 
Darius the King says: Now let what was done by me convince thee; thus to the people impart; do not conceal (it). If this record thou shalt not conceal, (but) tell it to the people, may Ahuramazda be a friend to thee, and may there be to thee much family, and long mayest thou live! 
49a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri am dišnu u-ri-iš ap-pa dišu2 hu-ut-ta2 hi zi2-la hu-[pe3 in-tuk-ki-me a-nu] tar#-tan-ti a-ak an-ka4 li-ul-muk hi in-ni tar-ti-in-ti dištaš-šu-ip2 ap-in ti-ri-in-ti du-ra-maš-da dišnu-in ka4-ni-iš-ni a-ak [... dišNUMUN]-MEŠ-ni 
And Darius the king says: Now, believe in what I accomplished! Thus speak to the people! Don’t conceal! If (you) don’t conceal this record (and) speak to the people, may Ahuramazda befriend you and your family and may you live for a long time. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am [i]-qab-bi at-ta qi2-i-pi ša2 ana-ku e-pu-šu2 u INIM kit-tu4 a-na (102) u2-qu qi2-bi ul ta-pi-is-si-in ki-i dib-bi [an]-nu-tu2 la ta-pi-is-si-nu u a-na u2-qu ta-qab-bu du2-ra-ma-[az]-da lu-sa-ad-di-id-ka lu ma-a-du li-ra-['a]-am-ka u NUMUN-ka [li]-mi-id U4-MEŠ-[ka] li-ri-ku-u' 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎹𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐏃𐎯𐎢𐎥𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎱𐎥𐎢𐎭𐎹𐎠(58)𐏃𐎹 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎰𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎩𐎫𐎠 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎢𐎶(59)𐎠 𐏓 𐎶𐎠 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 
4.57-59: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yadiy imām hadugām apagaudayāhạy naiy θāhạy *kārahạyā Auramazdātaiy jatā biyā utātaiy taumā mā biyā 
Darius the King says; If this record thou shalt conceal, (and) not tell it to the people, may Ahuramazda be to thee an opponent, and may there not be to thee a family! 
49b. a-ak ku-ut-ta2 dišnu me!-ul-li-ik-ta2 ka4-tak-ti-ni a-ak an-ka4 ša2-rak li-ul-muk hi tar-ti-[in]-ta2 dištaš-šu-ip in-ni ap!-[pi-in ti-ri-in-ti du-ra-maš-da] dišnu-in hal-pi-iš-ni a-ak ku-ut-ta2 dišNUMUN-MEŠ-ni a-nu ki-ti-in-ti 
And if you ever conceal this record, do not speak to the people, may Ahuramazda kill you and may (you) not pour out your seed. 
u ki-i dib-bi an-nu-tu2 ta-pi-is-si-nu ana u2-qi2-ka! (103) la ta-qab-bu INIM kit-tu4 ša2 [ina] lib3-bi šaṭ-ru du2-ra-ma-az-da li-ru-ur-ka NUMUN-ka lu-u2 ia-a-nu 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login