DOKTOR STOCKMANN
(bevæget, trykker deres hænder).
Tak, tak, mine kære, trofaste venner; – dette her er mig så kvægende at høre; – min herr bror kaldte mig for noget ganske andet. Nå, det skal han min sæl få igen med renter! Men nu må jeg op og se til en stakkers djævel –. Jeg kommer igen, som sagt. Tag endelig godt vare på manuskriptet, herr Aslaksen; – og, for alt i verden, stryg ikke nogen af udråbstegnene! Sæt heller et par stykker til! Godt, godt; farvel sålænge; farvel, farvel!
(Gensidige hilsener idet han følges til døren og går.)
DR. STOCKMANN
[shaking their hands, deeply moved].
Thanks, thanks, my dear, faithful friends, it does me good to hear you. My fine brother called me something very different just now. I’ll pay him back with interest, though! But I must be off now to see a poor devil. I’ll look in again, as I said. Be sure to take good care of the MS., Mr. Aslaksen, and on no account leave out any of my notes of exclamation! Rather put in a few more. Well; good-bye for the present, good-bye, good-bye.
[Mutual salutations while they accompany him to the door.
Exit.]
STOCKMANN
(bewegt, drückt ihnen die Hände).
Danke schön, danke schön, meine lieben, treuen Freunde; – wie erquicklich mir das in meinen Ohren klingt! Mein Herr Bruder nannte mich ganz anders. Na, das soll ihm bei Gott mit Zinsen heimgezahlt werden. Nun muß ich aber weg und nach einem armen Teufel schauen –. Ich komme wieder, wie gesagt. Nehmen Sie nur das Manuskript gut in acht, Herr Aslaksen; – und streichen Sie mir um alles in der Welt keins von den Ausrufungszeichen! Setzen Sie lieber noch ein paar Stück hinzu! Schön, schön; adieu so lange, adieu, adieu!
(Gegenseitige Verabschiedung auf dem Wege zur Tür; ab.)
斯多克芒医生
(非常感动,跟大家拉手。)
谢谢你们这几位有义气的好朋友,听了你们的话我心里很高兴。我那位官老爷哥哥送给我一个相反的称呼。没关系!将来我一定要加倍地回敬他!现在我要去看一个可怜的病人。回头我再来。阿斯拉克先生,请你仔细监印我的那篇文章。千万别漏掉一个感叹号。多添几个倒使得!好,回头见,回头见!
(大家送他到门口,互相施礼。他出去。)