punar aparaṃ kauśika yaḥ kulaputro vā kuladuhitā vā ye jambūdvīpe sattvās tān sarvān daśasu kuśaleṣu karmapatheṣu samādāpayet pratiṣṭhāpayet, tat kiṃ manyase kauśikāpi nu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tatonidānaṃ bahu puṇyaṃ prasavet? śakra āha - bahu bhagavan, bahu sugata |
bhagavān āha - ataḥ sa kauśika kulaputro vā kuladuhitā vā bahutaraṃ puṇyaṃ prasavet, yaḥ imāṃ prajñāpāramitām antaśaḥ pustakagatām api kṛtvā abhiśraddadhad abhiśraddadhate, avakalpayann avakalpayate, adhimuñcann adhimucyate, prasannacittaḥ prasannacittāyādhyāśayasaṃpanno ’dhyāśayasaṃpannāya bodhāya cittam utpādya samutpāditabodhicittāya bodhisattvāyādhyāśayena dadyāt, antaśo likhanāyāpi vācanāyāpy akilāsitayā saṃpādayet - udyukto ’muṃ grāhayet saṃdarśayet samādāpayet samuttejayet saṃpraharṣayet, vācā neṣyati vineṣyati, artham asyā asmai saṃprakāśayiṣyati, evaṃ cāsya cittaṃ viśodhayiṣyati, nirvicikitsaṃ kariṣyati, evaṃ cainaṃ vakṣyati - ehi tvaṃ kulaputrāsminn eva bodhisattvamārge śikṣasva |
atra hi tvaṃ śikṣamāṇaś caran vyāyacchamānaḥ kṣipram evānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsyase |
abhisaṃbudhya cāparimitaṃ sattvadhātum anuttare upadhisaṃkṣaye ’bhivineṣyasi yad uta bhūtakoṭiprabhāvanatāyām iti |
ayaṃ kauśika kulaputro vā kuladuhitā vā parityāgabuddhyā tataḥ paurvakāt kulaputrāt kuladuhitur vā sakāśādbahutaraṃ puṇyaṃ prasavet |
tiṣṭhantu khalu punaḥ kauśika jambūdvīpe sarvasattvāḥ, etena kauśika paryāyeṇa ye ’pi te kauśika cāturmahādvīpake lokadhātau sattvāḥ, tān api sarvān kaścid eva kulaputro vā kuladuhitā vā daśasu kuśaleṣu karmapatheṣu samādāpayet pratiṣṭhāpayet |
tiṣṭhantu khalu punaḥ kauśika cāturmahādvīpake lokadhātau sarvasattvāḥ, etena paryāyeṇa ye ’pi te kauśika sāhasre cūlike lokadhātau sattvāḥ, tān api sarvān kaścid eva kulaputro vā kuladuhitā vā daśasu kuśaleṣu karmapatheṣu samādāpayet pratiṣṭhāpayet |
tiṣṭhantu khalu punaḥ kauśika sāhasre cūlike lokadhātau sarvasattvāḥ, etena paryāyeṇa ye ’pi te kauśika dvisāhasre madhyame lokadhātau sattvāḥ, tān api sarvān kaścid eva kulaputro vā kuladuhitā vā daśasu kuśaleṣu karmapatheṣu samādāpayet pratiṣṭhāpayet |
tiṣṭhantu khalu punaḥ kauśika dvisāhasre madhyame lokadhātau sarvasattvāḥ, etena paryāyeṇa ye ’pi te kauśika trisāhasramahāsāhasre lokadhātau sattvāḥ, tān api sarvān kaścid eva kulaputro vā kuladuhitā vā daśasu kuśaleṣu karmapatheṣu samādāpayet pratiṣṭhāpayet |
tiṣṭhantu khalu punaḥ kauśika trisāhasramahāsāhasre lokadhātau sarvasattvāḥ, etena kauśika paryāyeṇa yāvanto gaṅgānadīvālukopameṣu (54) trisāhasramahāsāhasreṣu lokadhātuṣu sattvāḥ, tān api sarvān kaścid eva kulaputro vā kuladuhitā vā daśasu kuśaleṣu karmapatheṣu samādāpayet pratiṣṭhāpayet |
tat kiṃ manyase kauśikāpi nu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tatonidānaṃ bahu puṇyaṃ prasavet? śakra āha - bahu bhagavan, bahu sugata ||
gal te de ’du byed thams cad ni dben pa’o zhi ba’o snyam du de ltar yang mi shes pa de ltar na ’di ni byang chub sems (2) dpa’ sems dpa’ chen po de’i shes rab kyi pha rol tu phyin pa yin no ||
gang yang sangs rgyas bcom ldan ’das yongs su mya ngan las ’das pa de dag gi dge ba’i rtsa ba de ci ’dra ba ltar yongs su bsngo ba de dang de’i dge ba’i rtsa ba yang de ’dra ba nyid de | gang gis de yongs su bsngos pa (3) de yang de’i rigs can de’i mtshan nyid can de’i ris su gtogs pa de’i rang bzhin can yin par gal te de ltar shes na bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu yongs su bsngos pa ma yin no ||
de ci’i phyir zhe na | sangs rgyas bcom ldan ’das rnams ni mtshan ma’i tshul (4) gyis yongs su bsngo ba gnang bar mi mdzad do ||
gang ’das pa de ni zad pa ’gags pa bral ba rnam par gyur pa’o ||
gang ma ’ongs pa de yang ma thob pa’o ||
da ltar byung ba de la ni gnas pa mi dmigs la | gang mi dmigs pa de ni mtshan ma ma yin zhing yul ma yin par gal te (5) de ltar mtshan mar byed cing mi sems na bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu yongs su bsngos pa ma yin no ||
de ste dran pa dang bral bas mtshan mar mi byed cing mi sems pa dang | dran pa dang bral ba ’am khong du ma chud pas yid la mi byed na de lta na yang bla na med pa yang dag (6) par rdzogs pa’i byang chub tu yongs su bsngos pa ma yin no ||
de ste mtshan ma de la sems shing mtshan mar mi byed na de ltar na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos dge ba’i rtsa ba de bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu yongs su bsngos pa yin no ||
’di ltar byang chub (7) sems dpa’ sems dpa’ chen pos ’di la bslab par bya ste ’di ni byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de’i thabs mkhas par rig par bya’o ||
gang thabs mkhas pa ’dis dge ba’i rtsa ba yongs su bsngo ba ’di ni thams cad mkhyen pa nyid la nye ba yin no ||
thabs (85a1) mkhas pa ’di la slob par ’dod pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di nyid rgyun mi ’chad par mnyan par bya gzung bar bya bcang bar bya klag par bya kun chub par bya rab tu gdon par bya bstan par bya nye bar bstan par bya lung (2) dpog par bya kha ton du bya yongs su dri bar bya’o ||
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
(17)小品般*若經卷第二 (21)小品般若波羅蜜經卷第三 (22) *後秦龜茲國三藏*鳩摩羅什譯 (23) 佐助品第六
(24)佛告釋提桓因言。憍尸迦。若有善男子善女(25)人。教閻浮提人令行十善道。於意云何。是(26)人以是因縁得福多不。釋提桓因言。甚多世(27)尊。
佛言。憍尸迦。不如善男子善女人以般若(28)波羅蜜經卷與他人令得書寫讀誦其福甚多。
(29)憍尸迦。置是閻浮提衆生。若復有人教四天(546b1)下衆生令行十善道。
置是四天下。若周梨迦(2)小千世界。
若二千中世界。
若三千大千世界(3)衆生。
若教十方如恒河沙等世界衆生。令行(4)十善道。
於意云何。是人以是因縁故得福多(5)不。釋提桓因言。甚多世尊。
Moreover, Kausika, great would be the merit of someone who would instigate all beings in Jambudvipa to observe the ten ways of wholesome action, and would establish them in them? Sakra: Great it would be.
The Lord: Greater would be the merit of someone who would make a copy of this perfection of wisdom, would believe in it and have faith in it, faith serene and firm; who would raise his thoughts to enlightenment, and with earnest intention would give this perfection of wisdom to another Bodhisattva who had raised his thought to enlightenment; would first of all perfect himself by tireless writing and reciting; then after much zealous labour, he would persuade the other Bodhisattva, explain this perfection of wisdom to him, instigate to it, fill with enthusiasm for it, (105) make him rejoice in it, would, by his words, lead him to it, educate him in it, illuminate its benefits to him, cleanse his thought and remove his doubts; and who would address him as follows: “Come here, son of a good family, do train yourself in just this Path of the Bodhisattvas,
for as a result of this training, this coursing, this struggling you will surely quickly awake to full enlightenment.
After that you will educate an infinite number of beings in the complete extinction of the substratum of rebirth, in other words, in the revelation of the reality-limit.”
Because he intends to give away, therefore his merit is the greater.
And this is true even if it is compared with the merit of someone who establishes in the observation of the ten wholesome ways of acting all the beings in world systems of any size, (106) even in all the world systems that there are, numerous as the sands of Ganges River.