καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάνην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܠܘܵܬ݂ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܪܲܒܲܢ. ܗܵܘ ܕܥܲܡܵܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ: ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܣܗܸܕ݂ܬ݁ ܥܠܵܘܗܝ. ܗܵܐ ܐܵܦ ܗܘܼ ܡܲܥܡܸܕ݂. ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܐܵܬܹ݁ܝܢ ܠܘܵܬܹܗ.
Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum!”.
Եկին առ Յովհաննէս եւ ասեն ցնա. Ռաբբի, որ էրն ընդ քեզ յայնկոյս Յորդանանու, որում դուն վկայեցեր, ահաւասիկ նա մկրտէ, եւ ամենեքին գան առ նա:
ꙇ придѫ къ иоаноу и рѣшѧ емоуравьви. ꙇже бѣ съ тобоѭ об онъ полъ иоръдана. емоуже тꙑ съвѣдѣтельствова. се сь крьштаатъ и вьси грѧдѫтъ къ немоу.
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.