λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܡܵܢܵܐ ܒܵܟ݂ܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܝ. ܘܲܠܡܲܢ ܒܵܥܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܝ. ܗܝܼ ܕܹܝܢ ܣܸܒ݂ܪܲܬ݂. ܕܓܲܢܵܢܵܐ ܗܘܼ. ܘܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ. ܡܵܪܝ. ܐܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܫܩܲܠܬܵܝܗܝ. ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܲܝܟܵܐ ܣܵܡܬܵܝܗܝ. ܐܹܙܲܠ ܐܸܫܩܠܝܼܘܗܝ.
Dicit ei Iesus: “Mulier, quid ploras? Quem quaeris?”. Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam”.
Ասէ ցնա Յիսուս. Կին դու, զի՞ լաս, զո՞ խնդրես: Նմա այսպէս թուեցաւ թէ պարտիզպանն իցէ, ասէ ցնա. Տէր, եթէ դու բարձեր զնա, ասա ինձ ուր եդիր զնա, զի ես առից զնա:
г҃ла еи и҃съжено что сѧ плачешикого иштеши.она же мьнѧшти ѣко врътоградарь естъ. рече емоуг҃и. аште тꙑ еси възѧлъ. повѣждь мьнѣ къде и еси положилъ. ꙇ азъ ꙇ вьзъмѫ.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.