1 (212). FROM those things that are agreeable comes sorrow; from those things that are agreeable comes fear: if one casts off agreeable things he will be without sorrow, without fear.
2. From that which is enjoyable l comes fear; from the agreeable comes misery, from the agreeable fear: if that which is pretty changes, one reaps but despair.
śokā hi ye vai paridevitaṃ ca duhkhaṃ ca lokasya hi naikarūpam | priyaṃ pratītyeha tad asti sarvaṃ priye ’sati syān na kathaṃcid etat |5,3|
’jig rten sdug bsṅal rnam pa du ma daṅ || mya ṅan smre sṅags ’don pa ji sñed pa || de dag sdug pa dag las rten te ’byuṅ || sdug pa spaṅs na de dag yod mi ’gyur ||3
3. The miseries of the world are numerous - sorrow, lamentations, cries, &c.; they all arise from holding on to those things that are agreeable: if one gives up what is agreeable they will all cease to be.
tasmādd hi te sukhitā vītaśokā yeṣāṃ priyaṃ nāsti kathaṃcid eva | tasmād aśokaṃ padam eṣamāṇaḥ priyaṃ na kurvīta hi jīvaloke |5,4|
gaṅ phyir ’jig rten ’ga’ na’aṅ sdug med pa || gaṅ yin de dag bde źiṅ mya ṅan (7)med|| de bas gduṅ med rdul bral don gñer bas || nam yaṅ sdug par byed pa mi bya’o ||4
4. They for whom there is nothing whatever agreeable in the world are happy and without sorrow; they therefore who would be without affliction, free from human passions: must never do that which is agreeable.
mā priyaiḥ saṃgamo jātu mā ca syād apriyaiḥ sadā | priyāṇām adarśanaṃ duhkham apriyāṇāṃ ca dharśanam |5,5|
5 (210). Not to see what is agreeable is painful, so likewise is the sight of what is not agreeable; one must never seek what is agreeable; he must not seek what is not agreeable.
priyāṇāṃ ca vinā bhāvād apriyāṇāṃ ca saṃgamāt | tīvra utpadyate śoko jīryante yena mānavāḥ |5,6|
7. When that in which one delights does die, such as one’s kinsfolk or friends, it brings one a great and enduring sorrow, for to be separated from that which brings pleasure is painful.
tasmāt priyaṃ na kurvīta priyabhāvo hi pāpakaḥ | granthās teṣāṃ na vidyante yeṣāṃ nāsti priyāpriyam |5,8|
gaṅ la sdug daṅ sdug min med || (2)de la mdud pa yod min pas || de ltas sdug ñin sdig can la || sdug par byed pa mi bya’o ||8
8. He who knows neither agreeable or disagreeable is without bonds; he, therefore, who considers the agreeable as sinful will give up what is agreeable.
9. He who, having ceased to consider what is agreeable, has nought to do with attachment to (worldly) happiness, who has attachment to the happiness that is not that of the individual, seeks the object of his fond desires (nirvâṇa)?
10. He who among gods and men is held by fondness for what is pleasing in the body (rūpa), does evil and suffers affliction, he falls into the power of age and death.
ye vai divā ca rātrau caiva apramattāḥ priyaṃ jahati nityam | te vai khananti tv aghamūlaṃ mṛtyur āmiṣaṃ durativartyam |5,11|
11. He who is steadfast both by day and night, who casts away what is pleasing in the body (rūpa), which is difficult to do, pulls up by the very roots sin, that food of Mâra.
12. The foolish people: who consider what is not good as good, what is not agreeable as agreeable, what is misery as happiness, will surely come to destruction.
ātmānaṃ cet priyaṃ vidyān nainaṃ pāpena yojayet | na hy etat sulabhaṃ bhavati sukhaṃ duṣkṛtakāriṇā |5,13|
dper na dgon pa’i groṅ khyer dag || phyi naṅ sruṅ bar byed pa ltar || dal (7)’byor chud ni mi zos pa || de ltar bdag ni bsruṅ bar bya || sems can dmyal bar skye na yaṅ || dal ’byor thal bas ’gyod par ’oṅ ||17
17 (315). When the frontier town is well guarded within and without, its peace is not disturbed: 1 do likewise and watch thyself; for when one has been born in hell his peace is gone and he repents him (of what he has left undone).
phyogs rnams kun du sems kyis yoṅs brtags kyaṅ || bdag las ches sdug ’ga’ yaṅ ma mthoṅ ba || de ltar so sor (215a1)gźan la’aṅ raṅ sdug pas || de phyir bdag dgas gźan la gnod mi bya ||18
18. Look where you will, there is nothing dearer to man than himself; therefore, as it is the same thing that is dear to you and to others, hurt not others with what pains yourself.
21. He who has been to a great distance and who returns from afar without mishap, his assembled kinsfolk and friends receive him with joyful cries of "Alala!"