95 ὣς εἰποῦσ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο:
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ,
100 βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.
Sic fatur sub pedibus ligavit bonos futilares
Ambrosios aureos qui ipsam tulerunt ac per mollem
Ac per infinitam terram similiter flatui venti
Accepit fortem lanceam acutam acuto ferro
Robustam magnam posselerosam? qua domat termas? virorum
Heroum quibus irata fuerit umbrifero patre ·
This said, upon her feet her shoes she binds,
Ambrosian golden shoes, that do her bear
115
On land and water swiftly as the winds,
And takes in hand her brazen-headed spear;
A heavy, massy, and strong spear, the same
Wherewith, when angry, she the armed bands
Of mighty men of war does eas’ly tame.
120
That was the spear she carried in her hands.
So she spoke, and bound beneath her feet her beautiful sandals,
immortal, golden, which were wont to bear her both over the waters of the sea
and over the boundless land swift as the blasts of the wind.
And she took her mighty spear, tipped with sharp bronze,
[100] heavy and huge and strong, wherewith she vanquishes the ranks of men —
of warriors, with whom she is wroth, she, the daughter of the mighty sire.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=bb9763ca-8074-11e7-8793-0050569f23b2