150 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο
μνηστῆρες, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει,
μολπή τ᾽ ὀρχηστύς τε: τὰ γὰρ τ᾽ ἀναθήματα δαιτός:
κῆρυξ δ᾽ ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκεν
Φημίῳ, ὅς ῥ᾽ ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ.
155 ἦ τοι ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν.
Nam postquam potus et cibi desiderium extraxerunt ·
Proci quibus certe in sensibus alia in cura erant
Cantilena corea : haec enim ornamenta epularum
Preco autem in manibus citharam pulcram posuit
Fimio qui iam canebat in procis necessitate
Certe hic citharisans concordabat bene cantionem
175
When they of hunger had pluck’d out the sting,
The lusty suitors’ thoughts converted were
To dancing, and to hear the minstrel sing,
Sports these are consecrated to good cheer.
To Phemius, the minstrel, that was by,
180
Unwillingly, forc’d by th’ unruly throng,
They brought a cittern, and he presently
Began to play, and then to sing a song.
[150] Now after the wooers had put from them the desire of food and drink,
their hearts turned to other things,
to song and to dance; for these things are the crown of a feast.
And a herald put the beautiful lyre in the hands
of Phemius, who sang perforce among the wooers;
[155] and he struck the chords in prelude to his sweet lay.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=bba53cef-8074-11e7-8793-0050569f23b2