7v(dakṣiṇottarāpūrvā)paścimāsu yathaiva gaṃgāya nadīya vālukā |
etattaṃkā kṣetra anaṃtakṣetrā ratnebhi pūritva dadeta dānam || 38 ||
tato ’ttarī bahutara kalpakoṭyaḥ śrutvā tu yo gacchati dharmakāmaḥ |
... 2 pramāṇam asti || 39 ||
lho byaṅ śar nub phyogs rnams thams cad kyi || gaṅ gā’i kluṅ gi bye ma ji sñed pa ||
skyes bu la las de blaṅs ’bru re nas || phyogs gcig źiṅ der rab tu dgod byas te ||
źiṅ rnams ji sñed byuṅ ba de dag kun || rgyal ba rnams la rin chen bkaṅ byas te ||
bskal pa bye ba maṅ por phul ba bas || mdo sde ’di bris bsod nams ches kyaṅ maṅ ||
de la bsod nams graṅs med ’phel bar ’gyur ||
(23)東西南北方 如恒河沙土
(24)皆碎爲微塵 一塵爲一國
(25)滿中諸珍寶 於無央數劫
(26)供養諸如來 其所得功徳
(27)若人聞是經 過彼百千倍
(3)東西南北諸方中 恒伽許沙如是有
(4)一一沙顆人民置 若所有土多無邊
(5)諸寶滿中施最勝 無邊百劫過於上
(6)若有聞此修多羅 如此福徳當無數
As much sand there is in the Gaṅ gā rivers in all the directions, south, north, east and west, [if each living being were to take up each grain of sand, and then,] if there were that many endless universes, and these were all filled with jewels and one offered these as a gift [to the victorious Buddhas] for a period of hundreds of thousands of [endless] world ages, even greater than this [would be the limitless merit of] the one who hears [this sūtra].