HELMER.
Der hører De, frue. Hun danser sin Tarantella, – gør stormende lykke, – som var vel fortjent. – skønt der i foredraget kanske var vel megen naturlighed; jeg mener, – lidt mere, end der, strængt taget, turde kunne forenes med kunstens fordringer. Men lad gå! Hovedsagen er, – hun gør lykke; hun gør stormende lykke. Skulde jeg så lade hende blive efter dette? Afsvække virkningen? Nej tak; jeg tog min lille dejlige Capripige – capriciøse lille Capripige, kunde jeg sige – under armen; en hurtig runde gennem salen; en bøjning til alle sider, og – som det heder i romansproget – det skønne syn er forsvundet. En afslutning bør altid være virkningsfuld, fru Linde; men det er det mig ikke muligt at få gjort Nora begribeligt. Puh, her er varmt herinde, (kaster dominoen på en stol og åbner døren til sit værelse.) Hvad? Der er jo mørkt. Å ja; naturligvis. Undskyld –
(han går derind og tænder et par lys.)
HELMER.
There! You hear her, Mrs. Linden? She dances her tarantella with wild applause, and well she deserved it, I must say- though there was, perhaps, a little too much nature in her rendering of the idea- more than was, strictly speaking, artistic. But never mind- the point is, she made a great success, a tremendous success. Was I to let her remain after that- to weaken the impression? Not if I know it. I took my sweet little Capri girl- my capricious little Capri girl, I might say- under my arm; a rapid turn round the room, a curtsey to all sides, and- as they say in novels- the lovely apparition vanished! An exit should always be effective, Mrs. Linden; but I can’t get Nora to see it. By Jove! it’s warm here. [Throws his domino on a chair and opens the door to his room.] What! No light there? Oh, of course. Excuse me-
[Goes in and lights candle. ]
Хельмер.
Слышите, Фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря, желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление? Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, - капризную капричианку, можно бы сказать, - под ручку, марш-маршем по зале, общий поклон, и - как говорится в романах - прекрасное видение скрылось. Конец всегда должен быть эффектен, Фру Линне. Но где мне втолковать это Норе? Никак. Фу, какая здесь жара! (Сбрасывает домино и открывает дверь в кабинет.) Э! Да там темно. Ну да, конечно. Извините...
(Уходит к себе и зажигает там свечи.)
海尔茂
你听她说什么,林丹太太!她跳完了塔兰特拉土风舞,大家热烈鼓掌。难怪大家都鼓掌,她实在跳得好,不过就是表情有点儿过火,严格说起来,超过了艺术标准。不过那是小事情,主要的是,她跳得很成功,大家全都称赞她。难道说,大家鼓完掌我还能让她待下去,减少艺术的效果?那可使不得。所以我就一把挽着我的意大利姑娘——我的任性的意大利姑娘——一阵风儿似的转了个圈儿,四面道过谢,像小说里描写的,一转眼漂亮的妖精就不见了!林丹太太,下场时候应该讲效果,可惜娜拉不懂这道理。嘿,这屋子真热!(把舞衣脱下来扔在椅子上,打开自己书房的门)什么!里头这么黑?哦,是了。林丹太太,失陪了。
(进去点蜡烛。)
هيملر
أتاك كلامى يا مدام لند ؟ أدت رقصتها , وحازت بها إعجابا يفوق الوصف , عن جدارة واستحقاق , ولو أن الأداء فى نظرى كان واقعيا أكثر من اللازم , أعنى أكثر واقعية مما تمليه قواعد الفن الصحيح , ولكن لا بأس , المهم أنها أحرزت النجاح المرجو .. نجاحا شاملا , فهل تنتظرين منى بعد ذلك أن أتركها تبقى لتضيع هيبة الأثر الذى أحدثته ؟ لا , وضعت ذراعى فى ذراع حسنائى ذات الرداء الإيطالى .. والنزوات الصبيانية , وجلت بها جولة سريعة حول القاعة , وأدينا التحية ذات اليمين , وذات اليسار , ثم .. كما يقال فى الروايات .. اختفى الطيف الجميل فى جوف الظلام , من رأيى دائما يا مدام لند أن يأتى خروج الإنسان من مكان ما فى اللحظة المناسبة ليحدث الأثر المرغوب فيه , وهذا ما ترفض نورا أن تسلم به , أوف , الجو هنا حار. (يلقى دثاره على أحد المقاعد , ويفتح باب غرفته) ما هذا الظلام الحالك ؟ آه طبعا .. أرجو المعذرة ..
(ينصرف إلى غرفته ويضيء بعض الشموع).