LØVBORG.
Ja, hører du. I tusend stykker. Og strød dem ud i fjorden. Langt ude. Der er i alle fald friskt saltvand. Lad dem drive i det. Drive for strøm og vind. Og om en stand så synker de. Dybere og dybere. Ligesom jeg, Thea.
LOVBORG.
Yes, I tell you! Tore it into a thousand pieces--and scattered them on the fiord--far out. There there is cool sea-water at any rate--let them drift upon it--drift with the current and the wind. And then presently they will sink--deeper and deeper--as I shall, Thea.
LÖVBORG.
Ja, hörst du. In tausend Fetzen. Und sie hinausgestreut in die See. Weit hinaus. Dort ist jedenfalls frisches Meerwasser. Mögen sie darin treiben. Treiben vor Sturm und Wind. Und nach einer Weile da sinken sie. Tiefer und tiefer. Ebenso wie ich, Thea.
乐务博格
是的。听我告诉你,稿子撕碎之后---我把那些碎纸片儿都扔到海峡里---扔到老远老远的地方去了。海峡里有的是凉凉的海水---让纸片漂在水面上,随着潮水跟海风一块儿漂出去。以后纸片自然都会沉下去---越沉越深,越沉越深,像我将来那样,泰遏。