gre 34b(Ἡ ψυχὴ τοῦ κόσμου) Οὗτος δὴ πᾶς ὄντος ἀεὶ λογισμὸς θεοῦ περὶ τὸν ποτὲ ἐσόμενον θεὸν λογισθεὶς λεῖον καὶ ὁμαλὸν πανταχῇ τε ἐκ μέσου ἴσον καὶ ὅλον καὶ τέλεον ἐκ τελέων σωμάτων σῶμα ἐποίησεν·
lat CiceroHaec deus is qui semper
1
erat de aliquando futuro deo cogitans levem illum effecit et undique aequabilem et a medio ad summum parem et perfectum atque absolutum ex absolutis atque perfectis.
1. sic Manutius, om. Plasberg, confer graeca
lat ChalcidiusHaec igitur aeterni dei prospicientia iuxta nativum et umquam futurum deum levem eum et aequiremum indeclivemque et a medietate undique versum aequalem exque perfectis universisque totum perfectumque progenuit.
Ficino lat A.D. 1532, p. 710,15-18Cum haec igitur deus (16) ille qui semper est, de aliquando futuro deo cogitaret, lenem eum effecit aequalemque, et a (17) medio ad summum undique parem, corpusque ex corporibus totis et perfectis totum atque (18) perfectum:
eng Jowett[In the centre was placed the soul, which pervaded the whole, and even surrounded it. ]Such was the whole plan of the eternal God about the god that was to be, to whom for this reason he gave a body, smooth and even, having a surface in every direction equidistant from the centre, a body entire and perfect, and formed out of perfect bodies.
ger SusemihlDiese ganze Erwägung nun also desjenigen Gottes, welcher von Ewigkeit ist, wie derselbe sie über denjenigen Gott anstellte, welcher erst ins Dasein eintreten sollte, bewirkte, daß der Körper der Welt glatt und eben und überall gleich weit vom Mittelpunkte abstehend und in sich geschlossen und vollständig aus Körpern, die schon selber vollständig waren, gebildet wurde.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b877c54a-fd0d-11e0-ab97-001cc4df1abe