יז. כִּי אִם אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר הֵם עָלֶיהָ:
ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφ᾽ ἧς εἰσιν ἐπ᾽ αὐτῆς
21 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܲܡܫܲܕܵܪܘܼ ܠܥܲܡܝ: ܗܵܐ ܡܫܲܕܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܥܠܲܝܟ: ܘܥܲܠ ܥܲܡܵܟ݂: ܘܥܲܠ ܒܲܝܬܵܟ݂: ܥܲܪܘܼܒ݂ܵܐ ܕܟ݂ܠ ܓܢܸܣ: ܘܢܸܬ݂ܡܠܘܿܢ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ ܥܲܪܘܼܒ݂ܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܕܗܸܢܘܿܢ ܥܠܹܝܗܿ.
Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum: et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint.
Ապա թէ ոչ կամիցիս արձակել զժողովուրդ իմ, ահա ես առաքեմ ի վերայ քո եւ ի վերայ ծառայից քոց եւ ի վերայ ժողովրդեան քո եւ ի վերայ տանց ձերոց շանաճանճ. եւ լցցին տունք Եգիպտացւոցդ շանաճանճիւ, եւ երկիրն յորում իցեն ի նմա:
უკუეთუ არა ინებო გამოვლინება ერისა ჩემისა, აჰა ეგერა, მოვავლინო შენ ზედა და მსახურთა შენთა ზედა და ზედა ერსა შენსა და ყოველსა ზედა სახლებსა თქუენსა ძაღლის მწერი. და აღივსოს ძაღლის მწერითა ყოველივე სახლები ეგჳპტელთა და ქუეყანასა მას, რომელსა იყვნენ იგინი მას ზედა. 21
21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.