(4*)laṅkām imāṃ pūrvajinādhyuṣitāṃ putraiś ca teṣāṃ bahurūpadharaiḥ |
deśehi nātha iha dharmavaraṃ śroṣyanti yakṣabahurūpadharāḥ || 1.3 ||
(21)今此楞伽城 過去無量佛
(22)及諸佛子等 無量身受用
(23)世尊若説法 無量諸夜叉
(24)能現無量身 欲聞説法聲
(14)過去佛菩薩 皆曾住此城
(15)此諸夜叉衆 一心願聽法
laṅ ka (7) ’di na sṅon gyi rgyal ba daṅ || de yi sras rnams gzugs maṅ ’chaṅ ba bźugs ||
mgon po ’dir ni chos rab bśad du gsol || gzugs maṅ ldan pa’i gnod sbyin kun kyaṅ ñan ||
3. (4) “This Laṅkā was inhabited by the Buddhas of the past, and [they were] accompanied by their sons who were owners of many forms. Lord, show me now the highest Truth, and the Yakshas who are endowed with many forms will listen.”