Diplomatic edition (MENOTA) 12,20-24En epter gǫfga menn ſcylde hꜹg (21) gera til miɴingar. Eɴ eptir alla (22) þa menn er nokot mannz mót var at. (23) ſcylde reiſa bꜹta ſteina. oc (24) hellz ſia ſiðr lenge ſiþan.
Norm 20en eptir gǫfga menn skyldi haug gera til minningar, en eptir alla þá menn, er nǫkkut manns mót var at, skyldi reisa bautasteina, ok helzk sjá siðr lengi síðan.
Transl. S. Schjött (1900) 12Etter gjæve menn skulde dei gjera ein haug til minne; men etter alle dei mennane, som de hadde vori nokon manndom med, skulde dei reisa bautasteinar; og den skikken heldt seg lengi sidan.
Transl. G. Storm (1900) 12efter gjæve mænd skulde man bygge haug til mindesmerke, og efter alle mænd, som der var nogen mandighed i, skulde man reise bautastener, og den sed holdt sig længe siden.
Transl. Monsen and Smith (1932) 4for a renowned man they should build a howe as a mark of remembrance, and for all men in whom there was some manliness they should raise standing-stones, and this custom held good for a long time after.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ef506d58-5739-11e6-98cc-0050569f23b2