Diplomatic edition (MENOTA) 35,14-31En Guðlꜹgr (15)
grimman tamþe (16)
við ofr kapp (17)
ꜹſtr kononga. (18)
Sigars ió (19)
er ſynir yngva (20)
menglꜹtuð (21)
við meið reiðo. (22)
Oc náreiðr (23)
a neſi drúpir (24)
vinga meiðr (25)
þar er vicor deilir. (26)
þar er fiolkủɴr (27)
ủm fylcis hrr (28)
ſteine merktr (29)
Strꜹmeyiar nes. (30)(In the diplomatic edition, chapter 28 begins here "XXVIICap. fra Haka Konủngi")(31)
Norm 44-4515. En Goðlaugr
grimman tamði
við ofrkapp
austrkonunga
Sigars jó,
es synir Yngva
menglǫtuð
við meið reiddu.
16. Ok náreiðr
á nesi drúpir
vingameiðr,
þars víkr deilir
þar 's fjǫlkunnt
um fylkis hrør,
steini merkt,
Straumeyjarnes. (45)
Transl. S. Schjött (1900) 25Auster-herens
hovdingar stolte
lét Gudlaug temja
den gruselege
Sigars-hesten,
daa sønine hans Yngve
gjevmilde konge
i galgen hengde.
Med lik i fange
luter paa nese
trée hans Vinge,
der viki seg kløyver.
Namngjetin er haugen
yvi hovding-like,
med merke-steinar
paa Straumøy-nese.
Transl. G. Storm (1900) 24Men Gudlaug
tæmmed den grumme
Sigars hest,
da seier vandt østerkongerne,
og Yngves sønner
den gavmilde
i galgen hængte.
Og ligbærende
luder paa neset
Vinges træ
hvor vigen deles.
Der er kjendt
ved kongens grav
Strømønes,
med stener merket.
Transl. Monsen and Smith (1932) 15But Gudlaug
Tamed the grim
Steed of Sigar
When the victory was won
By the eastern kings,
And the sons of Yngvi
Hanged on the gallows
The generous prince.
And bearing the body
There stands on the ness
The gallows tree,
Where the sea parts the land,
There by the king's grave
(Marked by a stone)
Where it was called
Strömönes.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=f0435a26-5739-11e6-98cc-0050569f23b2