Diplomatic edition (MENOTA) 57,20-27Þat var ſiðvenia (21) i þaɴ tíma. þar er erfi ſcyldi (22) gera eptir kononga eða jarla. þa ſcyldi (23) ſa er gerði oc til arfs ſcyldi lei-(24)-ða. ſcyldi ſitia a ſcǫriɴi fyrir (25) háſætino allt þar til er iɴ væri (26) borit fủll þat er callat var Braga-(27)-fủll.
Norm 66Þat var siðvenja í þann tíma, þar er erfi skyldi gera eptir konunga eða jarla, þá skyldi sá, er gerði ok til arfs skyldi leiða, sitja á skǫrinni fyrir hásætinu alt þar til er inn væri borit full, þat er kallat var bragafull,
Transl. S. Schjött (1900) 37De var skikk i den tidi, naar dei skulde gjera erve-drykkje etter kongar eller jarlar, at den, som gjorde erve-drykkja og skulde taka mot arven, skulde sitja paa troppestige framanfor høgsæte, alt til dess dei bar inn den skaali, som dei kalla Brage-skaali.
Transl. G. Storm (1900) 35-36Det var sedvane i den tid, at naar man gjorde arveøl efter konger og jarler, skulde den, (36) som gjorde arveøllet, og som man skulde leie til arv, sidde paa trinet foran høisædet, indtil det bæger blev baaret ind, som kaldtes Brage-bægret.
Transl. Monsen and Smith (1932) 26It was their wont at that time, when they made a funeral feast for kings or jarls, that he who made the feast and was entitled to come into the inheritance should sit on the step before the high-seat until the cup which was called the Bragi cup was borne in.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=f1072a3e-5739-11e6-98cc-0050569f23b2