Diplomatic edition (MENOTA) 58,5-11Nu var ſva her gort at (6) þa er Braga fủll com iɴ, ſtoð (7) upp Ingialdr konongr oc tóc við eino miclo dy-(8)-rshorni. ſtrengði hann þa heít at (9) hann ſcyldi ꜹka ríki ſitt halfo i hveria (10) hofoð átt. eða deyia ella. dracc af ſiþan (11) af hornino.
Norm 66-67Nú var svá hér gǫrt, at þá er bragafull kom inn, stóð upp Ingjaldr konungr (67) ok tók við einu miklu dýrshorni, strengði hann þá heit, at hann skyldi auka ríki sitt hálfu í hverja hǫfuðátt eða deyja ella, drakk af síðan af horninu.
Transl. S. Schjött (1900) 37Soleis vart de gjort no med, og daa Brage-skaali kom inn stod kong Ingjald upp og tok mot eit stort dyrehorn, og lova at han skulde gjera rike sitt ein gong til so stort til alle fire himils-ættir, eller so døy; sidan drakk han av horne.
Transl. G. Storm (1900) 36Nu blev denne gang gjort saa, at da Brage-bægret kom ind, stod kong Ingjald op og tog et stort dyrehorn; han gjorde da det løfte, at han skulde øge sit rige til det dobbelte mod hvert verdenshjørne eller ogsaa dø; siden drak han hornet ud.
Transl. Monsen and Smith (1932) 27Now it happened that when the Bragi cup came in, King Ingjald stood up and took a great horn; he made a vow that he would double the size of his kingdom towards every corner of the earth or else he would die; after that he drank the horn dry.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=f109c06d-5739-11e6-98cc-0050569f23b2