Rhet gre 1380b27-29διὸ εὖ περὶ τοῦ Ἕκτορος ὁ ποιητής, παῦσαι βουλόμενος (28) τὸν Ἀχιλλέα τῆς ὀργῆς τεθνεῶτος,
(29) κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων.
Anonymus, 8th century (?) A.D. araفما أحسن ما حكى الشاعر عن اقطور أنه قال حيث أراد أن يسكّن غضب اخليوس على ذلك الذي هلك حيث يقول للهالك إنك الآن معانق الأرض البكماء التي أنت فيها أبدًا
Translatio Anonyma latideo bene de Hectare poeta, cessare volens Achillem ab ira mortui: ‘surdam terrain tormentat iratus ’.
Rhys Roberts 1924 engAnd therefore the poet has well made Apollo say, in order to put a stop to the anger of Achilles against the dead Hector,For behold in his fury he doeth despite to the senseless clay.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ccd10468-1d51-11e7-ba66-0050569f23b2