gre I, 17-21Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι:
20 παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 136rAtrideque et alii bene verari graeci
vobis certe dii dent celestia culmina habentes
Depredari priami ciuitatem : bene domum ire
Puellam autem mihi soluete amicam : hec poena recipite
Venerantes Iouis filium procul sagittantem Apollinem
Tr. A.T. Murray, 1924“Sons of Atreus, and other well-greaved Achaeans, to you may the gods who have homes upon Olympus grant that you sack the city of Priam, and return safe to your homes; but my dear child release to me, and accept the ransom [20] out of reverence for the son of Zeus, Apollo who strikes from afar.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=5374e074-90f6-11e7-8793-0050569f23b2