gre I, 109-115καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις
110 ὡς δὴ τοῦδ᾽ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,
οὕνεκ᾽ ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλά᾽ ἄποινα
οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν
οἴκοι ἔχειν: καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,
115 οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα.
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 137rEt nunc in grecis diuina sciens contionaris
Sed tam hoc ideo nobis procul sagittans dolores praeparat
Propter quod ego puelle crisidis splendida pretia
Nolui recipere : quia multum volo eam
Domi habere · etenim leuiter clitemestre non volui
Puellae virgini · postquam non ipsa est peior
Non corpore neque forma : neque sensibus neque operibus
Tr. A.T. Murray, 1924And now among the Danaans you claim in prophecy that for this reason the god who strikes from afar brings woes upon them, [110] that I would not accept the glorious ransom for the girl, the daughter of Chryses, since I much prefer to keep her in my home. For certainly I prefer her to Clytemnestra, my wedded wife, since she is not inferior to her, either in form or in stature, or in mind, or in any handiwork. [115]
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=5385f990-90f6-11e7-8793-0050569f23b2