gre I, 386-392αὐτίκ᾽ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι:
Ἀτρεΐωνα δ᾽ ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ᾽ ἀναστὰς
ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί:
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ
390 ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι:
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες
κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν.
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 140rSubito utem ego primus percipiebat deum mitigare
Atridaem postea ira coepit subito surgens
Mimnarus est sermonem qui iam prefectus est
Hanc certe cum naui cita remigatores graeci
Ad crisem mittant : ferentem autem dona regi
Hanc nuper ad tenda iuerunt percones ferentes
Puellam Briseida : quam me dederent filii graecorum
Tr. A.T. Murray, 1924Forthwith, then, I first bade propitiate the god, but thereafter anger seized the son of Atreus, and straightway he arose and spoke a threatening word, which now has come to pass. For the quick-glancing Achaeans are taking the maiden in a swift ship to Chryse, and are bearing gifts to the god; [390] while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=53bd12a1-90f6-11e7-8793-0050569f23b2