gre I, 458-463αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
460 μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν:
καῖε δ᾽ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε: νέοι δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 141rPostquam orauerunt et molas praeiecerunt
Iterum parauerunt primitus interfecerunt et excoriauerunt
cruraque inciderunt et euissa? cooperierunt
Diptica facientes facientes super ipsis carnes crudas perfuerunt
Cremabant in tabulis · vetus et nigrum uinum
Spargebant Iuvenes pene ipsum habebant sudes in manibus
Tr. A.T. Murray, 1924Then, when they had prayed, and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims’ heads, and cut their throats, and flayed them, and cut out the thighs and covered them [460] with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. And the old man burned them on stakes of wood, and made libation over them of gleaming wine; and beside him the young men held in their hands the five-pronged forks.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=53ca3c92-90f6-11e7-8793-0050569f23b2