gre I, 544-550τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
545 Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους
εἰδήσειν: χαλεποί τοι ἔσοντ᾽ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ:
ἀλλ᾽ ὃν μέν κ᾽ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ᾽ ἀνθρώπων:
ὃν δέ κ᾽ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι
550 μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.’
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 142rHanc autem retribuens pater virorumque deorumque
O Iuno ne omnes meos spera sermones
Agnoscere difficiles tibi erunt virgine te existente
Sed quem humilem audiam : nemines postea
Neque deorum primus hunc sciet neque hominum
Quem in ego procul deis velim intelligere
Neque tu de his singulis interrogas : neque perscrutare
Tr. A.T. Murray, 1924In answer to her spoke the father of men and gods: “Hera, do not hope to know all my words: [545] hard will they prove for you, though you are my wife. Whatever it is fitting for you to hear, this none other shall know before you, whether of gods or men; but what I wish to devise apart from the gods, of all this do not in any way inquire nor ask.” [550]
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=53deca70-90f6-11e7-8793-0050569f23b2