gre I, 595-600595 ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον:
αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων:
ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
600 ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 142vSic fatus risit dea albabrachia Iuno
ostquam risit : filii recipit manu caliciem
Postea hic aliis diis dextero MS: dexero) modo omnibus
Vinum dabat : dulce nectar ad crathere trahens
Inextinctus certe surrexit risus beatis diis
Vt uiderunt uulcanum per deos salientem (in marg. domos, for deos)
Tr. A.T. Murray, 1924So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, [595] and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace. [600]
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=53ea75b0-90f6-11e7-8793-0050569f23b2