You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 155,10-11
rātrau yathā meghaghanāndhakāre vidyut kṣaṇaṃ darśayati prakāśam |
buddhānubhāvena tathā kadācil lokasya puṇyeṣu matiḥ kṣaṇaṃ syāt ||5||
Chi: T. 1662 544a4-5
如雲覆蔽夜黑暗 閃電光明刹那現
佛威德利亦復然 刹那發意人獲福
Tib Dūn: Saito (2000) 9,23-26, St.628 ka 1a4
ci ltar mtshan mo mun nag sprin rum nas | | glog ’gyu skad cig rab snaṅ ston pa ltar | |
de bśin saṅs rgyas mthu yis brgya lam na | | ’jig rten bsod nams blo gros thang ’ga’ ’byuṅ | |(5)
Tib: Tg la 2a1-2
ji ltar mtshan mo mun nag sprin rum na | | glog ’gyu skad cig bar snaṅ ston pa ltar | |
de bźin saṅs rgyas mthu yis brgya lam na | | ’jig rten bsod nams blo gros thaṅ ’ga’ ’byuṅ | |
Pic158
Mon: Rachewiltz (1996) 1,26-29
niγu-tan qar·a söni-deki egülen-ü dotor·a-ača gilbelǰu : nigen daγun-u ǰaγur·a čaγaγan oγtarγui üǰegdeküi metü :
tegünčilen qamiγ·a ene yaγun-a burqan-nuγud-un küčün-iyer : yirtinčü-dekin-e buyan-tu sedkil nigen nigen-te töröyü -:- [5]
Fre: La Vallée Poussin (1892) 439,17-440,3
De même qu’un éclair brille un instant dans l’obscurité de la nuit et des nuages, de même, par la grâce du Bouddha, il arrive que le pensée des hommes se tourne un instant vers le bien [: adonnée au mal dès l’origine, vomment pourrait-elle s’y fixer?]
Eng: Barnett (1947) 37,18-23
As in the night, amidst the gross darkness of the clouds, the lightning shows for an instant its radiance, so by the grace of the Enlightened it may hap that the mind of man turn for an instant to holy works.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a6106d20-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login