You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 155,14-15
kalpān analpān pravicintayadbhir dṛṣṭaṃ munīndrair hitam etad eva |
yataḥ sukhenaiva sukhaṃ pravṛddham utplāvayaty apramitāñ janaughān ||7||
Chi: T. 1662 544a8-9
思惟無量無邊劫 見佛咸說此眞實
若不快樂得快樂 增長救度無邊衆
Tib Dūn: Saito (2000) 9,31-10,3, St.628 ka 1a5-6
bskald pa du mar rab dgoṅs bdzad pa yi | | thub dbaṅ rnams kyi ’di ñid phan par gzigs | |
’dis ni tshad myed skye bo’i tshogs rnams kyis | | bde mchog bde blag ñid du thob par byed | |(7)
Tib: Tg la 2a3-4
bskal pa du mar rab dgoṅs mdzad pa yi | | thub dbaṅ rnams kyis ’di ñid phan par gzigs | |
’dis ni tshad med skye bo’i tshogs rnams kyis | | bde mchog bde blag ñid du thob par byed | |
Pic158
Mon: Rachewiltz (1996) 2,2-5
čaγlasi ügei olan galab-nuγud-tur sedkigčid : čidaγčin-u erketen egün-i büged tusa-tu kemen üǰebei :
egüber čaγ ügei olan amitan-a : degedü ǰirγalang-i olγaγulumui kilbar-a büged -:- [7]
Fre: La Vallée Poussin (1892) 440,8-12
Pendent les nombreux millénaires [de leur carrière de bodhisattvas], les Rois-Bouddhas ont médité: ils ont découvert cette pensée de Bodhi, véritablement salutaîre, puisqu’elle fait parvenir sans peine au bonheur suprême [de la Bodhi] la foule innombrable des êtres.
Eng: Barnett (1947) 38,2-5
Pondering through many aeons, the Supreme Saints have found this blessing, whereby a swelling joy sweeps in sweetness down the boundless waters of mankind.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a6111ebe-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login