You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 194,9-10
kasyānityeṣv anityasya sneho bhavitum arhati |
yena janmasahasrāṇi draṣṭavyo na punaḥ priyaḥ ||5||
Chi: T. 1662 552c6-7
無常而恒有 於愛何得要
若見於千生 不復起愛著
Tib Dūn: Saito (2000) 41,9-12, St.628 17b2-3
myi rtag su źig myi rtag la | | yaṅ dag chags par byed pa yod | |
des ni tshe rabs stoṅ phrag du | | sdug pa mthoṅ bar yoṅ myi ’gyur | |(2)
Tib: Tg la 23b2-3
mi rtag su źig mi rtag la | | yaṅ dag chags par byed pa yod | |
des ni tshe rabs stoṅ phrag tu | | sdug pa mthoṅ bar yoṅ mi ’gyur | |
Pic202
Fre: La Vallée Poussin (1892) 405,33-406,2
Comment un être périssable peut-il s’attacher à des êtres périssables ? Car, pendant des milliers d’existences, il ne verra plus ce qu’il aime.
Eng: Barnett (1947) 82,16-19
What creature of a day should cling to other frail beings, when he can never again through thousands of births behold his beloved?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a6bfc3d8-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login