You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 194,11-12
apaśyann aratiṃ yāti samādhau na ca tiṣṭhati |
na ca tṛṣyati dṛṣṭvāpi pūrvavad bādhyate tṛṣā ||6||
Chi: T. 1662 552c8-9
不樂尾缽捨 亦不住等持
見已不止足 是患過去渴
Tib Dūn: Saito (2000) 41,13-16, St.628 17b3
ma mthoṅ na ni dga’1 myi ’gyurd | | yid kyaṅ mñam ’jog myi ’gyur la | |
mthoṅ yaṅ ṅoms par myi ’gyur la | | sṅa bźin sred pas gduṅ bar ’gyurd | |(3)
1. St.629: dga’r.
Tib: Tg la 23b3
ma mthoṅ na ni dgar mi ’gyur | | yid kyaṅ mñam ’jog mi ’gyur la | |
mthoṅ yaṅ ṅoms par mi ’gyur bas | | sṅar bźin sred pas gduṅ bar ’gyur | |
Pic202
Fre: La Vallée Poussin (1892) 406,3-6
Quand il ne voit pas [ce qu’il aime], [l’amant] est triste, inquiet, et le recueillement est impossible; quand il l’a vu, il n’est pas rassasié, et le désir, comme auparavant, le tourmente.
Eng: Barnett (1947) 82,19-21
Yet when he sees him not, he is ill at ease; he rests not in concentred thought; and even when he beholds him he is not satisfied, but is distressed by the same longing as before.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a6c01716-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login