You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 198,23-24
kāye nyasto ’py asau gandhaś candanād eva nānyataḥ |
anyadīyena gandhena kasmād anyatra rajyate1 ||65||
1. cf. LVP; Min: rakṣyate.
Chi: T. 1662 554a9-10
白檀香復潔 身無如是妙
云何殊勝香 用心而別愛
Tib Dūn: Saito (2000) 48,1-4, St.628 19a4
lus la bskus pa’i dri de yaṅ | | ga pur las stsogs yin gźan myin na | |
gźan gyi dri des gźan dag la | | ci’i phyir na chags par byed | |(54)
Tib: Tg la 26a1-2
lus la bskus pa’i dri de yaṅ | | tsa ndan sogs yin gźan ma yin | |
gźan gyi dri des gźan dag la | | ci yi phyir na chags par byed | |
Pic207
Fre: La Vallée Poussin (1892) 413,1-4
[« Sans doute le corps est impur, mais le parfum du santal le rend aimable!] »—Ce parfum vient-il du santal ou du corps qui s’en est imprégné ? Pourquoi s’attacher à un objet à cause d’une odeur étrangère ?
Eng: Matics (1970) 199,34-37
The perfume which pervades the body [of the corpse] is from sandalwood and not from anything else.
Why are you attracted elsewhere because of the perfume belonging to another?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a6d37c70-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login