You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 209,11-12
cittam eva yadā māyā tadā kiṃ kena dṛśyate |
uktaṃ ca lokanāthena cittaṃ cittaṃ na paśyati ||17||
Chi: T. 1662 557a27-28
心如是若分 虛幻何由見
心不自見心 世尊之所說
Tib Dūn: Saito (2000) 50,32-33, St.628 19b5-6
gaṅ tshe sems ñid sgyu ma na | | des na gaṅ źig gaṅ gis dmyigs | |
Tib: Tg la 31b2
gaṅ tshe sems ñid sgyu ma na | | de tshe gaṅ źig gaṅ gis mthoṅ | |
’jig rten gyi ni mgon pos kyaṅ | | sems kyis sems mi mthoṅ źes gsuṅs | |
Pic218
Fre: La Vallée Poussin (1892) 433,17-22
Or vous niez que l’objet de la connaissance soit différent du sujet de la connaissance : donc l’illusion, l’objet illusoire n’est autre que la pensée, sujet de la connaissance. Mais, dans cette hypothèse, qu’est-ce qui est perçu ? qu’est-ce qui perçoit ? Le Bouddha, en effet, a déclaré que la pensée ne voit pas la pensée :
Eng: Matics (1970) 213,8-10
When even thought is illusion, then what is seen? and by whom?
For it is taught by the Lord of the Earth that thought does not behold thought.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a70208ec-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login