You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 221,21-22
aṅgārataptopalaśastravṛṣṭir adyaprabhṛty astu ca puṣpavṛṣṭiḥ |
tacchastrayuddhaṃ ca paraspareṇa krīḍārtham adyāstu ca puṣpayuddham ||9||
Chi: T. 1662 560c26-27
炭火熱劍雨 今後灑花雨
彼劍互相殺 今後花互散
Tib Dūn: La Vallée Poussin (1962) 630 1b2-3
mdag ma rdo bsregs mtshon gyi char pa dag | | deṅ nas bzuṅ ste me tog char bab gyurd | |
phan tshun mtshon gyis ’debs pa de yaṅ ni | | deṅ nas brje phyir me tog ’phen bar śog | |(9)
Tib: Tg la 37b7
mdag ma rdo bsregs mtshon gyi char pa dag | | deṅ nas bzuṅ ste me tog char par gyur | |
phan tshun mtshon gyis ’debs pa de yaṅ ni | | deṅ nas rtse phyir me tog ’phen par śog | |
Pic230
Fre: La Vallée Poussin (1892) 104,20-23
Que cette pluie de charbons, de pierres brûlantes et d’épées soit désormais changée en une pluie de fleurs ; ils se battent entre eux avec des épées : que ce soit désormais une fête et une bataille de fleurs.
Eng: Matics (1970) 228,7-10
May the shower of swords, stones, and burning charcoal be henceforth a flower-rain;
and the unceasing battle of swords be afterwards a joyful flower-battle for the sake of sport.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a739f662-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login