You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 222,5-6
patati kamalavṛṣṭir gandhapānīyamiśrāc chamiti narakavahniṃ dṛśyate nāśayantī |
kim idam iti sukhenāhlāditaṃ nāma kasmād bhavatu kamalapāṇer darśanaṃ nārakāṇām ||12||
Chi: T. 1662 561a8-10
降彼花香雨 破滅地獄火 云何名快樂
云何名歡喜 處彼地獄者 得見觀自在
Tib Dūn: La Vallée Poussin (1962) 630 2a1-2
me tog char pa spos chu daṅ ’dres be ’babs pa yis | | ma | dmyal ba’i mye dag chil chil gsod pa mthoṅ ’gyur nas | |
glo bur bde bas tshim pa1 ’di ci bsams ba pa daṅ | sems dmyal rnams kyis phyag nas pad ma2 mthoṅ bar śog | |(12)
1. St.629: tshib ba 2. cf. St.629; St.630: gis | phyag nas pad mo
Tib: Tg la 38a3-4
me tog char pa spos chu daṅ ’dres babs pa yis | | dmyal ba’i me mdag chil chil gsod par mthoṅ gyur nas | |
glo bur bde bas tshim pa ’di ci bsam pa daṅ | | sems dmyal rnams kyis phyag na pa dma mthoṅ bar śog | |
Pic231
Fre: La Vallée Poussin (1892) 104,35-105,2
Il tombe une pluie de Lotus mêlée de parfums et de boissons. « Bénédiction ! » elle apaise le feu des enfers. « Quel est ce miracle ? » Les Créatures infernales se réjouiront en pleine joie, quand apparaîtra celui dont la main porte un Lotus.
Eng: Matics (1970) 228,23-27
Let fall a lotus-rain mingled with perfumed waters so that even the dwellers of hell may be quieted.
Let them wonder, “What is this?” as they are refreshed with happiness. Let Kamalapāṇi appear to the inhabitants of hell.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a73afaf8-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login