You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 222,7-10
āyātāyāta śīghraṃ bhayam apanayata bhrātaro jīvitāḥ smaḥ saṃprāpto ’smākam eṣa jvaladabhayakaraḥ ko ’pi cīrīkumāraḥ |
sarvaṃ yasyānubhāvād vyasanam apagataṃ prītivegāḥ pravṛttāḥ jātaṃ saṃbodhicittaṃ sakalajanaparitrāṇamātā dayā ca ||13||
Chi: T. 1662 561a11-13
同一切威德 俱胝髻童子 大悲菩提心
救度於一切 以彼天供養 天冠及天花
Tib Dūn: La Vallée Poussin (1962) 629 37a1-2
grogs dag ’jigs pa ’or la riṅs par tshur śeg u bu’i1 thad du ni | | gaṅ gi mthu yis sdug bsṅal thams chad bral źiṅ dga’ ba’i śugs phyin la | |
’gro ba kun skyob byaṅ chub sems daṅ ’od daṅ brtse ba skyes gyur pa2 | | gśo nu zur pud3 can ’bar ’jigs pa myed par ci źig phyin | |(13)
1. St.630: śeg yi bu’i 2. St.630 : ’gyurd pa’ 3. St.630: phud
Tib: Tg la 38a4-5
grogs dag ’jigs pa bor la riṅs par tshur śog ’u bu’i thad du ni | | gaṅ gi mthu yis sdug bsṅal kun bral dga’ ba’i śugs phyin la | |
’gro ba kun nas yoṅs skyob byaṅ chub sems daṅ brtse ba skyes gyur pa | | gźon nu zur phud can ’bar ’jigs pa med par byed pa ci źig phyin | |
Pic231
Fre: La Vallée Poussin (1892) 105,3-8
Venez, venez vite! Soyez sans terreur, ô mes frères, nous sommes rendus à la vie ! Il est à nous ce jeune homme inconnu, habillé d’écorce, qui fait peur aux flammes. Par sa vertu miraculeuse, toute misère a été détruite. Les sources de joie se sont ouvertes, car elle est née, miséricordieuse, la pensée de Bodhi parfaite, mère de sécurité pour tous les hommes.
Eng: Matics (1970) 228,28-33
Come! Come, quickly! Let fear depart! brothers who were living beings. That Prince with necklaces, the flaming bearer of peace, has descended to us;
he at whose gesture all calamity disappears, floods of pleasure arise, the total Thought of Enlightenment is born, and also compassion, the mother-refuge of all beings.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a73b50de-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login