You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 222,19-20
anyonyabhakṣaṇabhayaṃ tiraścām apagacchatu |
bhavantu sukhinaḥ pretā yathottarakurau narāḥ ||17||
Chi: T. 1662 561a20-21
濟彼諸餓鬼 與食與洗浴
令飽滿淸涼 離苦得快樂
Tib Dūn: La Vallée Poussin (1962) 629 37a5-6
dud ’gro rnams1 ni gcig la gcig | | za ba’i2 ’jigs daṅ bral bar śog | |
sgra myi sñan pa’i myi bźin tu | | yi dags rnams ni bde bar gyurd3 | |(16)
1. St.630 : rnaṃs 2. St.630 : za’i ga 3. St.630 : ’gyur
Tib: Tg la 38a7-b1
dud ’gro rnams ni gcig la gcig | | za ba’i ’jigs daṅ bral bar śog | |
sgra mi sñan pa’i mi bźin du | | yi dags rnams ni bde bar gyur | |
Pic231
Pic232
Fre: La Vallée Poussin (1892) 105,24-26
Que les animaux soient délivrés de la frayeur de se manger les uns les autres ; que les Fantômes soient heureux, comme aussi les hommes de l’Uttarakuru.
Eng: Matics (1970) 229,12-14
May the fear vanish which animals have of being eaten by one another.
May ghosts become happy beings like the men of northern India.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a73cac90-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login